1
00:00:01,000 --> 00:00:39,166
(Translated by Hussein Al-Najjar // King Shah Rukh Khan

2
00:00:40,833 --> 00:00:59,166
To follow the latest translations, visit our page on Telegram and Facebook
https://t.me/ FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162

3
00:01:32,000 --> 00:01:35,083
After the conclusion of the Thirty-first Olympic Games in Brazil

4
00:01:35,166 --> 00:01:38,583
Union Sports Minister Vishnu Kanth Tiwari expressed

5
00:01:38,666 --> 00:01:41,708
He expressed his strong dissatisfaction with India's medal tally.

6
00:01:41,791 --> 00:01:45,291
During a high-level meeting with Indian Olympic officials

7
00:01:45,375 --> 00:01:47,375
At the sports headquarters in Calcutta,

8
00:01:47,458 --> 00:01:52,583
The minister called for comprehensive reforms in the selection and training of athletes

9
00:02:09,291 --> 00:02:10,166
Sit down, sit down.

10
00:02:10,250 --> 00:02:11,541
Sit.

11
00:02:11,625 --> 00:02:13,083
Congratulations sir.

12
00:02:13,166 --> 00:02:15,250
This time we won two medals!

13
00:02:15,833 --> 00:02:16,958
Sit!

14
00:02:17,041 --> 00:02:19,125
You should be ashamed.

15
00:02:23,333 --> 00:02:27,000
We have to keep our heads down to find (India) in the medal table.

16
00:02:31,000 --> 00:02:33,208
When will we be able...

17
00:02:33,291 --> 00:02:34,541
Who held our heads high?

18
00:02:45,625 --> 00:02:48,125
The population of our country is one billion three hundred million people.

19
00:02:49,916 --> 00:02:51,625
And all we achieved were only two medals?

20
00:02:51,708 --> 00:02:53,916
We have exhausted all our efforts...

21
00:02:54,000 --> 00:02:56,083
Let's make just two heroes.

22
00:02:56,666 --> 00:02:59,291
We have pumped tens of millions of rupees into sports.

23
00:03:00,583 --> 00:03:02,666
We built many academies.

24
00:03:03,916 --> 00:03:05,333
So where is the error?

25
00:03:06,583 --> 00:03:07,541
my lord...

26
00:03:08,541 --> 00:03:13,958
We have been providing the athletes in our academy with proper training.

27
00:03:14,458 --> 00:03:16,333
And suitable housing as well.

28
00:03:16,416 --> 00:03:19,958
Originally, no one from this generation is interested in sports at all.

29
00:03:20,541 --> 00:03:22,625
Ask them about their favorite sport,

30
00:03:23,125 --> 00:03:25,208
Someone says: “Temple running game.”

31
00:03:26,208 --> 00:03:28,291
Another says: “Candy crush game.”

32
00:03:29,250 --> 00:03:31,333
When the whole field is...

33
00:03:31,708 --> 00:03:33,625
Able to fold into the palm of your hand,

34
00:03:33,708 --> 00:03:37,791
Who would bother to go out for training, sir?

35
00:03:39,708 --> 00:03:41,875
What does your son do, Mr. Biswal?

36
00:03:41,958 --> 00:03:46,083
He's in his final year in the electronics department at the Indian Institute of Technology, Bombay.

37
00:03:46,166 --> 00:03:47,541
What about your children?

38
00:03:47,625 --> 00:03:49,250
My daughter is studying MBBS at All India Institute of Medical Sciences in Delhi.

39
00:03:49,333 --> 00:03:51,416
My son is pursuing his master’s studies in the United States of America.

40
00:03:52,416 --> 00:03:54,500
None of us exercise ourselves.

41
00:03:55,041 --> 00:03:57,125
We do not even encourage our children to practice it.

42
00:03:58,708 --> 00:04:00,666
And yet, here we are

43
00:04:00,750 --> 00:04:04,208
We decide the fate of sports and our athletes.

44
00:04:04,541 --> 00:04:06,625
amazing!

45
00:04:07,750 --> 00:04:10,041
I don't want silence.

46
00:04:10,125 --> 00:04:14,416
If you don't come to the next meeting with a workable solution,

47
00:04:15,041 --> 00:04:17,416
Every academy in this country will be closed.

48
00:04:17,958 --> 00:04:20,708
The lands will be leased to major companies.

49
00:04:21,375 --> 00:04:22,666
As for the sports budget

50
00:04:22,750 --> 00:04:26,458
It will be transferred to defense and agriculture.

51
00:04:30,375 --> 00:04:31,791
Mr. Biswal.

52
00:04:31,875 --> 00:04:33,958
Losing on the field

53
00:04:34,708 --> 00:04:36,791
It's not just the player's loss.

54
00:04:37,625 --> 00:04:39,708
It is the nation's loss.

55
00:04:47,708 --> 00:04:50,166
These are the people who are supposed to win the Olympics?

56
00:05:02,083 --> 00:05:05,208
One, two, three, four...

57
00:05:06,708 --> 00:05:10,625
As far as I know, Indians only excel in one sport.

58
00:05:10,708 --> 00:05:12,791
Increase in population.

59
00:05:13,458 --> 00:05:14,541
Well played!

60
00:05:14,625 --> 00:05:16,333
What sir?

61
00:05:16,416 --> 00:05:18,500
-You played well.
- Do you really think so?

62
00:05:39,416 --> 00:05:41,500
- Follow that bus.
- Yes, sir.

63
00:06:13,958 --> 00:06:15,375
What's going on here?

64
00:06:15,458 --> 00:06:17,541
Sports competition, sir.

65
00:06:17,958 --> 00:06:19,291
This is a huge presence!

66
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
The young people here are crazy about sports, sir.

67
00:06:26,166 --> 00:06:28,250
Kabaddi team selections are underway here.

68
00:06:30,166 --> 00:06:32,250
This is the selection of the under-19 cricket team.

69
00:06:33,666 --> 00:06:34,708
the name?
- (Shiva).

70
00:06:34,791 --> 00:06:35,833
the age?
-Nineteen.

71
00:06:35,916 --> 00:06:37,750
Good.

72
00:06:37,833 --> 00:06:39,291
the name?
- (Appana Tendulkar).

73
00:06:39,375 --> 00:06:40,708
the age?
-Nineteen.

74
00:06:40,791 --> 00:06:43,541
Father, is Tendulkar your favorite player?

75
00:06:43,625 --> 00:06:45,666
Yes sir, so I took his name.

76
00:06:45,750 --> 00:06:47,666
good.

77
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
the name?
- (Venkat).

78
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
the age?
-Sixteen.

79
00:06:50,833 --> 00:06:52,916
My favorite player is Dhoni sir.

80
00:06:53,833 --> 00:06:55,541
the name?
- (Govind).

81
00:06:55,625 --> 00:06:56,958
the age?
- Seventeen.

82
00:06:57,041 --> 00:06:58,125
Good.

83
00:06:58,208 --> 00:07:00,000
(Govind).

84
00:07:00,083 --> 00:07:01,666
Don't you have a favorite cricketer?

85
00:07:01,750 --> 00:07:03,166
Yes sir!

86
00:07:03,250 --> 00:07:05,083
My favorite cricketer...

87
00:07:05,166 --> 00:07:06,291
It's in my hand!

88
00:07:06,375 --> 00:07:08,500
- (With my hand)?
- Yes, sir, (with my hand)!

89
00:07:13,166 --> 00:07:14,916
the name?
- My name is Viswak.

90
00:07:15,000 --> 00:07:16,875
My favorite player is Dara Singh sir.

91
00:07:16,958 --> 00:07:18,333
the name?
- I (Vasu).

92
00:07:18,416 --> 00:07:20,458
My favorite wrestler...

93
00:07:20,541 --> 00:07:22,625
- It is (in my hand)!
surprising!

94
00:07:24,791 --> 00:07:26,333
(with my hand) again?

95
00:07:26,416 --> 00:07:27,958
- (With my hand)!
- (With my hand)!

96
00:07:28,041 --> 00:07:29,166
- (With my hand)!
- (With my hand)!

97
00:07:29,250 --> 00:07:31,333
- (With my hand)!
- (With my hand), sir!

98
00:07:32,541 --> 00:07:34,583
(By my hand), (By my hand).

99
00:07:34,666 --> 00:07:37,416
My name is Arun Kumar, and my favorite runner is Bedi sir.

100
00:07:39,166 --> 00:07:41,000
(By my hand), (By my hand).

101
00:07:41,083 --> 00:07:42,833
My favorite runner is Bedi!

102
00:07:42,916 --> 00:07:43,791
(With my hand).

103
00:07:43,875 --> 00:07:45,416
My favorite player is Bedi.

104
00:07:45,500 --> 00:07:46,458
- (With my hand).
- (With my hand).

105
00:07:46,541 --> 00:07:48,625
- (With my hand), sir.
- (With my hand), sir.

106
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
- (With my hand)...
- (With my hand), sir!

107
00:08:30,083 --> 00:08:32,166
Greetings sir, here you go.

108
00:08:36,208 --> 00:08:38,291
No matter what anyone asks,

109
00:08:39,583 --> 00:08:43,625
Sports change, but your favorite player doesn't.

110
00:08:44,750 --> 00:08:46,708
(With my hand).

111
00:08:46,791 --> 00:08:49,708
Is this the name of a god here?

112
00:08:51,000 --> 00:08:53,958
Even the rock you are sitting on bears the name Bedi, sir.

113
00:08:55,625 --> 00:08:56,666
This is correct.

114
00:08:56,750 --> 00:08:58,500
When Bede hit a hexagon ball,

115
00:08:58,583 --> 00:09:00,875
It landed right here, so we named it in his honor.

116
00:09:02,208 --> 00:09:05,125
Balls hit from this field usually land here, right?

117
00:09:05,208 --> 00:09:09,041
my lord! He didn't hit it from that pitch.

118
00:09:10,333 --> 00:09:12,375
But from that stadium.

119
00:09:12,458 --> 00:09:14,500
that!

120
00:09:14,583 --> 00:09:16,666
The next stadium!

121
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
He hit it from three full pitches.

122
00:09:22,125 --> 00:09:24,500
I saw a lot of sports.

123
00:09:25,666 --> 00:09:28,250
But I've never seen anyone do so many of them.

124
00:09:29,041 --> 00:09:30,541
One man...

125
00:09:30,625 --> 00:09:32,708
Do all these sports?

126
00:09:33,875 --> 00:09:35,958
And in a village like this above that?

127
00:09:36,291 --> 00:09:38,166
Why?

128
00:09:38,250 --> 00:09:40,791
Necessity is what turned him into an athlete.

129
00:09:41,791 --> 00:09:45,041
For young people here, Bedi is not a god in a temple.

130
00:09:45,125 --> 00:09:47,208
He is the god of the playground.

131
00:09:50,458 --> 00:09:52,541
I want to...

132
00:09:53,375 --> 00:09:55,458
Learn more about Biddy.

133
00:09:55,791 --> 00:09:59,666
If you want to know about Bedi, no car will get you there.

134
00:09:59,750 --> 00:10:01,833
You'll have to walk, sir.

135
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Let's go.

136
00:10:08,208 --> 00:10:10,583
We have to cross those hills.

137
00:10:11,458 --> 00:10:16,125
In the land of Vizianagaram, the birthplace of Kodi Ramamurthy Naidu.

138
00:10:16,458 --> 00:10:19,291
Wrestling was losing its footing,

139
00:10:19,375 --> 00:10:24,333
Cricket from distant lands was quietly taking root

140
00:10:25,708 --> 00:10:28,666
(Kudi Ramamurthy Naidu) 1885 - 1942, "Indian Hercules"

141
00:10:28,750 --> 00:10:34,250
In the surrounding villages, cricket was played and cockfights were also held

142
00:10:34,333 --> 00:10:36,708
Decent high stakes.

143
00:10:36,791 --> 00:10:38,875
You bet a little and you win, you bet a lot and you lose.

144
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
Hey, Rambuji!

145
00:10:48,666 --> 00:10:51,541
The word "Royal" in "Royal Enfield" was replaced with the name "Ramboji"?

146
00:10:51,625 --> 00:10:53,875
Before I bought it, the name was theirs.

147
00:10:53,958 --> 00:10:56,166
Since I paid for it, it's mine.

148
00:10:58,458 --> 00:11:00,541
Get out of my face.

149
00:11:00,625 --> 00:11:02,708
Brother, my name is not Loud Sesh.

150
00:11:02,791 --> 00:11:04,916
My last name is Loud, and I'm Sesh.

151
00:11:05,000 --> 00:11:06,916
As you say, Loud Sesh.

152
00:11:07,000 --> 00:11:11,333
You may have seen many things being auctioned!

153
00:11:11,416 --> 00:11:12,833
But here,

154
00:11:12,916 --> 00:11:16,000
An auction is being held for a paid player!

155
00:11:16,083 --> 00:11:18,916
On a paid player!

156
00:11:20,375 --> 00:11:23,666
The price of the god is ten paise.

157
00:11:24,166 --> 00:11:28,833
Rambhoji of Vizianagaram offers one rupee!

158
00:11:29,625 --> 00:11:30,916
One hundred rupees.

159
00:11:31,000 --> 00:11:33,708
- One hundred and one rupees!
- Two hundred.

160
00:11:35,583 --> 00:11:36,750
Six hundred!

161
00:11:36,833 --> 00:11:40,208
- (Bobili)! Six hundred!
- Brother, we are raising the price a lot.

162
00:11:43,083 --> 00:11:48,125
Rambuji of Vizianagaram offers six hundred and one rupee

163
00:11:48,208 --> 00:11:52,250
First call! Second call! sale!

164
00:11:52,333 --> 00:11:56,541
They kidnapped the hired player (Bedi) for six hundred and one rupee

165
00:11:59,958 --> 00:12:03,291
Our hired player Bedi was bought by Vizianagaram.

166
00:12:03,375 --> 00:12:04,958
So why bet on Bobbili?

167
00:12:05,041 --> 00:12:07,125
We will place our bets on Vizianagaram.

168
00:12:09,291 --> 00:12:11,916
Vizianagaram won the toss and chose to bowl.

169
00:12:12,333 --> 00:12:16,083
Fast bowler (Rambuji) is now bowling.

170
00:12:21,583 --> 00:12:22,916
Now you will get what you deserve.

171
00:12:23,000 --> 00:12:26,041
Wow! What a fierce and exciting confrontation!

172
00:12:26,125 --> 00:12:30,041
One day, Vizianagaram and Bobbili clashed over kingdoms

173
00:12:30,125 --> 00:12:32,541
Today you are fighting over a game.

174
00:12:43,833 --> 00:12:45,083
(Bobbelli), score: 109

175
00:12:51,250 --> 00:12:54,916
Chasing a target of 125, Vizianagaram stepped in to bat.

176
00:12:55,000 --> 00:12:56,500
It's a drinks break.

177
00:12:56,583 --> 00:13:00,291
If they had a hired player capable of hitting six hexes in one round

178
00:13:00,375 --> 00:13:03,958
We have a new pitcher, Talary Ambrose.

179
00:13:21,125 --> 00:13:23,208
the curse!

180
00:13:26,750 --> 00:13:28,666
Unable to withstand Talary Ambrose's fire shots,

181
00:13:28,750 --> 00:13:30,541
Here are the Vizianagaram batsmen leaving injured

182
00:13:30,625 --> 00:13:32,708
Without even losing their gates.

183
00:13:38,583 --> 00:13:40,000
Great shot!

184
00:13:40,083 --> 00:13:41,750
(Vizianagaram), Score: 16, Runs: 2

185
00:13:45,500 --> 00:13:46,500
Hey, Boogie!

186
00:13:46,583 --> 00:13:50,750
Ambrose's throws made Dorabugi look confused.

187
00:13:50,833 --> 00:13:52,791
The match is tilted in Bobbili's favor.

188
00:13:52,875 --> 00:13:55,500
And Vizianagaram is in serious trouble.

189
00:13:56,708 --> 00:13:59,333
- We may lose her.
-You cost us the match!

190
00:14:06,083 --> 00:14:08,250
Where did that hired worker go?

191
00:14:08,333 --> 00:14:11,083
Where the hell did Chef Bedi disappear to?

192
00:14:11,166 --> 00:14:12,666
Sugar cane molasses boils and boils.

193
00:14:12,750 --> 00:14:15,500
Where did he disappear to instead of being taken care of?

194
00:14:15,583 --> 00:14:17,416
He went to the match, sir.

195
00:14:17,500 --> 00:14:19,666
The whole batch will spoil.

196
00:14:19,750 --> 00:14:21,125
Should I move it until he comes back?

197
00:14:21,208 --> 00:14:23,000
Hey! Let him come back.

198
00:14:23,083 --> 00:14:25,166
(With my hand)!

199
00:14:29,583 --> 00:14:31,083
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

200
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
♪ I built thrones of fear ♪

201
00:14:32,958 --> 00:14:35,625
♪ Teeth of gold and crowns of glass, and every promise I broke ♪

202
00:14:35,708 --> 00:14:38,125
♪ It became a weight dragging you down ♪

203
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

204
00:14:41,958 --> 00:14:43,666
♪ You talk like you have ♪

205
00:14:43,750 --> 00:14:45,166
♪ Every soul in this town ♪

206
00:14:45,250 --> 00:14:48,083
♪ But the cracks in your palace scream loudly ♪

207
00:14:53,000 --> 00:14:55,541
♪ I'm the name you never learned ♪

208
00:14:55,625 --> 00:14:58,375
♪ Until it was written on your face ♪

209
00:14:58,458 --> 00:15:00,875
♪ I'm the fire you thought you tamed ♪

210
00:15:01,208 --> 00:15:03,916
♪ And now I'm burning your gates ♪

211
00:15:06,041 --> 00:15:09,708
Here he comes, the Little Ball Wizard

212
00:15:09,791 --> 00:15:12,666
The man who can hit six sixes in one round.

213
00:15:16,625 --> 00:15:18,875
Do you think you can hit six sixes in a round?

214
00:15:19,208 --> 00:15:21,291
Pretty arrogant, isn't he?

215
00:15:23,625 --> 00:15:26,458
♪ I came to show you your true destiny ♪

216
00:15:26,875 --> 00:15:30,458
♪ I drew lines in the dirt and said that the weak do not cross ♪

217
00:15:31,666 --> 00:15:36,166
♪ You turned their hunger and pain into a shout of victory in your name ♪

218
00:15:36,250 --> 00:15:38,958
♪ But every shadow I cast grew a heart, and a backbone ♪

219
00:15:39,041 --> 00:15:43,125
♪ I echo the last cry: This will never happen again ♪

220
00:15:47,125 --> 00:15:49,166
♪ I'm the hero you can't erase ♪

221
00:15:49,250 --> 00:15:53,125
♪ I came to show you, I came to show you your true destiny ♪

222
00:16:01,375 --> 00:16:04,125
♪ I came to show you your true destiny ♪

223
00:16:11,416 --> 00:16:14,708
♪ I came to show you your true destiny ♪

224
00:16:17,333 --> 00:16:19,416
The game is my pride.

225
00:16:19,916 --> 00:16:21,125
Listen to me carefully.

226
00:16:21,208 --> 00:16:22,791
Every ball you throw...

227
00:16:22,875 --> 00:16:26,125
It will end the same way.

228
00:16:54,958 --> 00:16:57,125
six!

229
00:17:04,416 --> 00:17:06,125
(Vizianagaram), Score: 55, Runs: 5

230
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
What a hit!

231
00:17:26,833 --> 00:17:28,416
(Vizianagaram), Score: 123, Innings: 9.4

232
00:17:28,500 --> 00:17:30,708
Two balls left.

233
00:17:30,791 --> 00:17:32,166
We need two points to win.

234
00:17:32,250 --> 00:17:33,791
What's up, brother?

235
00:17:33,875 --> 00:17:35,166
Winning shot for me.

236
00:17:35,250 --> 00:17:37,250
What?
Yes.

237
00:17:37,333 --> 00:17:39,083
Just defend and take one point.

238
00:17:39,166 --> 00:17:41,250
One point?

239
00:17:44,541 --> 00:17:46,625
Winning shot for me.

240
00:17:47,458 --> 00:17:48,791
(Vizianagaram), Score: 123, Innings: 9.4

241
00:17:49,458 --> 00:17:51,541
One point!

242
00:18:01,791 --> 00:18:06,708
Hired player Bedi single-handedly leads Vizianagaram to victory!

243
00:18:31,666 --> 00:18:33,500
♪ Come on, get up, move forward ♪

244
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
♪ Come on, get up, move forward ♪

245
00:18:35,458 --> 00:18:38,541
♪ Like a path where nothing stops your steps ♪

246
00:18:38,958 --> 00:18:40,750
♪ Come on, get up, move forward ♪

247
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
♪ Come on, get up, move forward ♪

248
00:18:42,708 --> 00:18:45,666
♪ Like a roaring tide, without borders ♪

249
00:18:46,375 --> 00:18:48,083
♪ Like a pulse that drives you to jump high ♪

250
00:18:48,166 --> 00:18:49,958
♪ Like a war you were born to fight ♪

251
00:18:50,041 --> 00:18:53,625
♪ Turn your sixes into hundreds, and rise above the crowd ♪

252
00:18:53,708 --> 00:18:57,375
♪ Uproot your fear from its roots, and cut the rope of your shame ♪

253
00:18:57,458 --> 00:18:59,583
♪ Be the name that grabs the cheer ♪

254
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
♪ Move like a storm, as if your arrival ignites the crowds ♪

255
00:19:03,625 --> 00:19:05,125
♪ Come on, get up, move forward ♪

256
00:19:05,208 --> 00:19:07,166
♪ Come on, get up, move forward ♪

257
00:19:07,250 --> 00:19:10,416
♪ Like a path where nothing stops your steps ♪

258
00:19:10,500 --> 00:19:12,583
♪ Come on, get up, move forward ♪

259
00:19:12,666 --> 00:19:14,708
♪ Come on, get up, move forward ♪

260
00:19:14,791 --> 00:19:18,083
♪ Like a roaring tide, without borders ♪

261
00:19:18,500 --> 00:19:22,208
♪ Quietly, yes, quietly, steadily... what stability ♪

262
00:19:22,291 --> 00:19:28,833
♪ Don't lock your soul behind your walls ♪

263
00:19:29,666 --> 00:19:36,541
♪ You're still barely twenty-five
Don't let your spark die now

264
00:20:19,500 --> 00:20:21,833
Thulam, give me the turmeric powder and the cutting tools.

265
00:20:21,916 --> 00:20:24,000
Wait, what is this?

266
00:20:25,791 --> 00:20:26,875
Hey, Biddy!

267
00:20:26,958 --> 00:20:28,125
If you're a little late,

268
00:20:28,208 --> 00:20:31,875
Ten tons of production would have been wasted.

269
00:20:32,208 --> 00:20:34,666
It's the same outside, Amathali.

270
00:20:35,291 --> 00:20:37,500
One unpredictable ball,

271
00:20:37,583 --> 00:20:39,833
The whole game turns around in an instant.

272
00:20:41,250 --> 00:20:44,250
Bedi, you're so arrogant because you're the only one here

273
00:20:44,333 --> 00:20:46,083
Who knows how to cook cane molasses well.

274
00:20:46,166 --> 00:20:48,583
It became unbearable.

275
00:20:48,958 --> 00:20:52,625
Decide now and here: do you want sports or work?

276
00:20:52,708 --> 00:20:56,041
If I were to do the same work and live the same life every day,

277
00:20:56,458 --> 00:20:58,541
What is the point of living at all?

278
00:20:59,083 --> 00:21:01,958
We should try everything as long as we live.

279
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
Who knows if there is another life?

280
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
Tell me.

281
00:21:07,916 --> 00:21:11,750
♪ If your tomorrow is no different from yesterday ♪

282
00:21:11,833 --> 00:21:15,333
♪ Know that you wasted today in vain ♪

283
00:21:15,416 --> 00:21:19,125
♪ If your son pays your fathers' debt ♪

284
00:21:19,208 --> 00:21:22,500
♪ You were nothing but a burden that passed by and did not benefit anyone ♪

285
00:21:22,958 --> 00:21:26,583
♪ If your head stays down ♪

286
00:21:26,666 --> 00:21:29,916
♪ What is the benefit of your pride? Throw it away ♪

287
00:21:30,000 --> 00:21:34,375
♪ And ignite all the blood running through your veins ♪

288
00:22:11,666 --> 00:22:13,250
♪ Come on, get up and go ♪

289
00:22:13,333 --> 00:22:15,375
♪ Come on, get up and move forward ♪

290
00:22:15,458 --> 00:22:19,041
♪ Move like a path that knows no obstacles ♪

291
00:22:19,125 --> 00:22:20,958
♪ Come on, get up and move forward ♪

292
00:22:21,041 --> 00:22:22,833
♪ Come on, get up and move forward ♪

293
00:22:22,916 --> 00:22:26,125
♪ Move with a spirit that knows no bounds ♪

294
00:22:26,666 --> 00:22:28,500
♪ Quietly, yes quietly ♪

295
00:22:28,583 --> 00:22:30,291
♪ And steadfastly, what steadfastness ♪

296
00:22:30,375 --> 00:22:37,125
♪ Don't lock your soul behind your walls ♪

297
00:22:37,916 --> 00:22:44,708
♪ You're still barely twenty-five
 Don't let your spark die now ♪

298
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
We were working with Bedi in the molasses factory, sir.

299
00:22:51,041 --> 00:22:53,541
We all worked in pairs and shared one wage.

300
00:22:53,625 --> 00:22:55,833
But he was always paid full pay.

301
00:22:55,916 --> 00:23:00,541
Because no one in the surrounding villages matched his skill in cooking sugar cane molasses

302
00:23:04,250 --> 00:23:06,333
Vizianagaram workers, twenty rupees each.

303
00:23:07,208 --> 00:23:09,291
People of the plains, come here.

304
00:23:09,750 --> 00:23:11,833
Twenty rupees for you both.

305
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
my lord.
- Twenty for you.

306
00:23:19,416 --> 00:23:21,625
Did you come alone?

307
00:23:22,041 --> 00:23:23,958
Where is your partner?

308
00:23:24,041 --> 00:23:25,750
He went to pee, sir.

309
00:23:25,833 --> 00:23:27,625
Take it when he comes back, step aside!

310
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
Please, raise my wages too, sir.

311
00:23:30,750 --> 00:23:33,041
My wife is about to give birth.

312
00:23:33,125 --> 00:23:35,208
Yes sir.

313
00:23:35,708 --> 00:23:37,833
And you work here without interruption,

314
00:23:38,166 --> 00:23:40,041
And in just four days at home,

315
00:23:40,125 --> 00:23:42,458
You managed to get her pregnant?

316
00:23:42,791 --> 00:23:45,625
That's what I call a really hard worker.

317
00:23:52,291 --> 00:23:54,583
Tell her to give birth to twins.

318
00:23:54,666 --> 00:23:58,083
This way, your children will not have to search for a partner for double work.

319
00:23:58,625 --> 00:24:00,875
What do you say sir?

320
00:24:00,958 --> 00:24:04,208
I cut as much sugarcane as the workers of Vizianagaram.

321
00:24:04,625 --> 00:24:08,291
And I work the same number of hours, right?

322
00:24:08,750 --> 00:24:10,958
How long will I receive half their wages?

323
00:24:11,416 --> 00:24:15,166
Give me the same wage of twenty rupees as the workers of Vizianagaram.

324
00:24:18,125 --> 00:24:21,375
You dirty scoundrel, you son of sin!

325
00:24:21,833 --> 00:24:25,000
Do you think the people of Vizianagaram are like you, people of the plains?

326
00:24:25,083 --> 00:24:27,500
You are living a miserable life as dual workers.

327
00:24:28,125 --> 00:24:30,666
To give work to people

328
00:24:31,500 --> 00:24:33,583
They have no name and no roots, which is a virtue in itself.

329
00:24:34,708 --> 00:24:38,083
On top of that, you demand equal pay?

330
00:24:39,458 --> 00:24:42,791
Fuck! What lowly workers you are.

331
00:24:45,041 --> 00:24:47,000
We are menial workers, sir.

332
00:24:47,083 --> 00:24:50,875
They made us do dirty work that no human should do.

333
00:24:56,958 --> 00:24:59,125
Our work does not bring respect.

334
00:24:59,208 --> 00:25:01,291
Neither do we, sir.

335
00:25:01,666 --> 00:25:05,375
We are migrant workers struggling just to survive.

336
00:25:07,208 --> 00:25:11,833
We search the market for signs: "Any item is ten rupees."

337
00:25:11,916 --> 00:25:15,750
We buy our clothes and necessities from those cheap kiosks.

338
00:25:19,750 --> 00:25:22,458
People usually buy food with money.

339
00:25:22,541 --> 00:25:24,958
As for us, we buy it a night's sleep.

340
00:25:29,208 --> 00:25:31,625
For years we have been paying Rs

341
00:25:31,708 --> 00:25:33,958
For just one night's rest.

342
00:25:34,041 --> 00:25:35,375
Move, hurry!

343
00:25:35,458 --> 00:25:37,541
Come on, move!

344
00:25:40,708 --> 00:25:42,916
We sleep every night in a roadside shelter

345
00:25:43,000 --> 00:25:46,541
We visit our village once every twenty days or a month.

346
00:25:47,583 --> 00:25:52,000
A village containing four hundred and fifty houses and one thousand eight hundred people.

347
00:25:52,083 --> 00:25:54,958
However, there is no single means of transportation.

348
00:25:56,875 --> 00:26:00,791
It can only be reached on foot.

349
00:26:01,208 --> 00:26:03,291
Our village doesn't even have a name.

350
00:26:03,708 --> 00:26:07,708
They simply call us "plain people" because we live down the hill.

351
00:26:22,750 --> 00:26:25,375
Sir, sir, pay attention! Be careful!

352
00:26:25,458 --> 00:26:28,666
You will slip! Be careful.

353
00:26:32,416 --> 00:26:33,916
my lord.

354
00:26:34,000 --> 00:26:37,666
Every citizen of this country has the right to vote,

355
00:26:37,750 --> 00:26:39,833
Except our family.

356
00:26:40,458 --> 00:26:44,916
Our poverty does not even exist in any government record.

357
00:27:15,041 --> 00:27:18,250
When we get home, we leave before sunrise,

358
00:27:18,583 --> 00:27:21,375
Yet the sun reaches home before us.

359
00:27:35,000 --> 00:27:36,416
We enter tunnel number thirteen.

360
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
We enter tunnel number thirteen.

361
00:27:37,958 --> 00:27:40,166
Guard of train number 133177, answer.

362
00:27:40,250 --> 00:27:42,583
I answer you, everything is clear.

363
00:27:49,791 --> 00:27:51,875
Stop it!

364
00:27:53,375 --> 00:27:55,833
Sir, sir! Emergency, sir!

365
00:27:55,916 --> 00:27:56,916
What happened?!

366
00:27:57,000 --> 00:27:59,083
Someone is waving a red cloth near the track!

367
00:28:10,583 --> 00:28:11,791
decent.

368
00:28:11,875 --> 00:28:14,583
What? There may be danger ahead of us. It's a red flag.

369
00:28:14,666 --> 00:28:18,250
The red flag can stop the train anywhere,

370
00:28:18,333 --> 00:28:20,083
Except in this village.

371
00:28:20,166 --> 00:28:22,291
You just joined, so you don't know.

372
00:28:22,375 --> 00:28:24,916
When I first started my job, my boss said to me:

373
00:28:25,000 --> 00:28:29,125
“At the turn around the hill, he'll wave
 One of them with a red flag. Don't stop."

374
00:28:29,208 --> 00:28:30,333
So sit down.

375
00:28:30,416 --> 00:28:32,500
O remittance worker! O remittance worker!

376
00:28:46,791 --> 00:28:48,875
Hey!

377
00:28:58,583 --> 00:29:00,458
Did they stop the train, Suri?

378
00:29:00,541 --> 00:29:02,791
Not today, Biddy.

379
00:29:03,750 --> 00:29:06,750
People have walked this hill's path until it is worn out,

380
00:29:06,833 --> 00:29:09,541
Has a train stopped here even once?

381
00:29:10,291 --> 00:29:11,500
Let's keep trying.

382
00:29:11,583 --> 00:29:14,875
If we insist enough, one day it will stop.

383
00:29:14,958 --> 00:29:18,708
If it does not stop one day, the government will be held accountable for that.

384
00:29:18,791 --> 00:29:20,791
You won't understand this now.

385
00:29:20,875 --> 00:29:23,291
Give me ten rupees, I need stamps for railway letters.

386
00:29:24,541 --> 00:29:26,000
What did you say?

387
00:29:26,083 --> 00:29:30,583
Do you think ten-rupee stamps will stop that train?

388
00:29:30,666 --> 00:29:32,916
I'm doing this for you too, come on, pay.

389
00:29:33,000 --> 00:29:34,083
Wait... (Syrian)! Enough.

390
00:29:34,166 --> 00:29:38,875
We must meet the officials in person and put our case before them.

391
00:29:39,208 --> 00:29:41,625
How long will we keep writing letters?

392
00:29:41,708 --> 00:29:44,250
At least the letters reach their offices.

393
00:29:45,291 --> 00:29:48,416
But when we go in person, they don't even treat us as human beings.

394
00:29:48,500 --> 00:29:49,333
my lord.

395
00:29:49,416 --> 00:29:51,833
Appala Suri, what now? Another request?

396
00:29:52,250 --> 00:29:55,250
What takes us thirty minutes by train costs us an entire day on foot.

397
00:29:55,333 --> 00:29:57,583
Adoption of a new station requires

398
00:29:57,666 --> 00:30:01,041
Many government deliberations.

399
00:30:01,458 --> 00:30:03,333
They look at the population of the village,

400
00:30:03,416 --> 00:30:09,708
The distance to existing stations, and dozens of other factors.

401
00:30:11,208 --> 00:30:15,583
Suri, if the train doesn't stop, what exactly do you lose?

402
00:30:15,666 --> 00:30:19,375
Hey Koroma, did you know that your wife gave birth to a girl two days ago?

403
00:30:19,458 --> 00:30:21,541
- Girl?
Yes.

404
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
You'd know in half an hour

405
00:30:25,041 --> 00:30:27,125
If the train stopped here.

406
00:30:27,833 --> 00:30:30,375
Even to hear the news of a birth or death,

407
00:30:31,041 --> 00:30:33,416
We need transportation.

408
00:30:35,750 --> 00:30:37,833
(Lakshmi)! (Lakshmi)!

409
00:30:37,916 --> 00:30:39,583
My dear Lakshmi!

410
00:30:39,666 --> 00:30:41,750
I'm coming to you.

411
00:30:48,541 --> 00:30:50,041
(Lakshmi)!

412
00:30:50,125 --> 00:30:51,458
My dear Lakshmi!

413
00:30:51,541 --> 00:30:53,625
Where is my little princess?

414
00:31:04,250 --> 00:31:07,125
- (Sino)!
my dad! Did you bring the alphabet?

415
00:31:08,291 --> 00:31:10,375
Learn these four letters now.

416
00:31:10,833 --> 00:31:13,875
I'll get you four more next time.

417
00:31:14,708 --> 00:31:16,791
Okay, Dad!

418
00:31:17,291 --> 00:31:19,375
My mom!
-I'm cooking.

419
00:31:20,000 --> 00:31:21,958
What are you cooking?

420
00:31:22,041 --> 00:31:23,291
- Son, let it ripen.
Yes!

421
00:31:23,375 --> 00:31:25,750
It will burn you. I told you, it will burn you!

422
00:31:28,250 --> 00:31:29,708
Hey, hey!

423
00:31:29,791 --> 00:31:31,083
Is this how food is eaten?

424
00:31:31,166 --> 00:31:33,375
Take, drink some water.

425
00:31:33,458 --> 00:31:34,916
How long will I stay like this?

426
00:31:35,000 --> 00:31:36,333
How do I explain it to you at all?

427
00:31:36,416 --> 00:31:38,333
I've turned thirty!

428
00:31:38,416 --> 00:31:41,666
Have you ever thought about marrying me to a woman to live my life with?

429
00:31:41,750 --> 00:31:44,125
You think I took you to sixteen marriage proposals for fun?

430
00:31:44,208 --> 00:31:46,375
Yes, you brought me sixteen offers!

431
00:31:46,458 --> 00:31:48,291
But you didn't complete any of it.

432
00:31:48,375 --> 00:31:50,541
What about Nilimarla's offer?

433
00:31:50,625 --> 00:31:53,250
You said her legs are crooked and her eyes are cross-eyed.

434
00:31:53,333 --> 00:31:55,333
What about Kumarad's bride?

435
00:31:55,416 --> 00:31:57,500
The girl was white as the moon, but...

436
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
How beautiful you are.

437
00:32:05,458 --> 00:32:08,083
You are the one who will be my daughter-in-law.

438
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
You are the one who will be my daughter-in-law.

439
00:32:11,583 --> 00:32:13,458
You are the one who will be my daughter-in-law.

440
00:32:13,541 --> 00:32:18,125
Mom, every girl you see, you call your future daughter-in-law.

441
00:32:18,208 --> 00:32:20,750
Have you fixed at least one bride for me?

442
00:32:21,333 --> 00:32:23,083
What does it work?

443
00:32:23,166 --> 00:32:25,625
Bedi plays cricket.

444
00:32:27,750 --> 00:32:32,541
Does he accept to live with his wife’s family after marriage?

445
00:32:32,625 --> 00:32:35,000
What? He lives with his wife's family?
I agree.

446
00:32:35,083 --> 00:32:37,041
- The boy won't do that!
What?

447
00:32:37,125 --> 00:32:39,208
- He won't live with his wife's family?
- He won't.

448
00:32:40,083 --> 00:32:40,916
I will.

449
00:32:41,000 --> 00:32:43,125
There is not even a road to your village.

450
00:32:43,583 --> 00:32:48,333
How do I send my daughter to a village where there is no road, Appala Suri?

451
00:32:48,416 --> 00:32:50,833
- Watch your words, Venkat Rao!
Oh, my God!

452
00:32:51,541 --> 00:32:53,541
We are all born into the same world.

453
00:32:53,625 --> 00:32:56,875
And yet you despise us because of where we live?

454
00:32:56,958 --> 00:32:58,041
I've heard enough!

455
00:32:58,125 --> 00:33:00,291
-I will go to live with them.
-You never will!

456
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
Shut up and move.

457
00:33:01,458 --> 00:33:05,083
Want to get married by breaking our traditions?

458
00:33:05,416 --> 00:33:09,541
My mother, a man from Pasipinta saw me playing and proposed his daughter to me for marriage

459
00:33:09,625 --> 00:33:12,291
We'll meet them tomorrow. Don't mess it up.

460
00:33:12,375 --> 00:33:15,416
I will marry any woman, even if she is older than me.

461
00:33:15,500 --> 00:33:17,708
No girl from our village will marry,

462
00:33:17,791 --> 00:33:19,833
No girl from abroad wants to live here.

463
00:33:19,916 --> 00:33:21,666
foolish. He is obsessed with marriage.

464
00:33:21,750 --> 00:33:25,250
You are my mother, and I can't say more than that.

465
00:33:25,333 --> 00:33:29,125
Sleeping on this bed is like lying on a saw.

466
00:33:29,791 --> 00:33:32,625
Attention people of Vizianagaram!

467
00:33:32,708 --> 00:33:37,000
Please cast your precious votes for the lantern symbol.

468
00:33:37,083 --> 00:33:41,250
They elected Moparapu Subhadra Raju as the Chairman of the Vizianagaram Municipal Council.

469
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Wow!

470
00:33:42,375 --> 00:33:45,333
Why are you heading to your opponent's fields (Bhaskar Rao)?

471
00:33:45,416 --> 00:33:48,041
Your father's (Subhadra Raju) political influence is already weak.

472
00:33:48,125 --> 00:33:49,666
He's lost twice already.

473
00:33:49,750 --> 00:33:51,416
Now a third defeat also looks likely.

474
00:33:51,500 --> 00:33:53,541
Ma'am, it's Bhaskar Rao's big picture!

475
00:33:53,625 --> 00:33:57,458
Please stop, otherwise arguments will break out.

476
00:34:12,083 --> 00:34:14,750
Why do you take off your sari?

477
00:34:15,583 --> 00:34:17,666
Oh my God, I can't see this!

478
00:34:28,125 --> 00:34:30,541
Wow! What are you doing, Achiyama?

479
00:34:31,208 --> 00:34:35,500
If the villagers know that you destroyed Bhaskar Rao's sugarcane fields...

480
00:34:35,583 --> 00:34:37,666
We won't get any votes at all.

481
00:34:37,750 --> 00:34:40,333
Your father's political career will be destroyed.

482
00:34:59,208 --> 00:35:05,125
My father is in politics, but politics isn't in his blood, Aello.

483
00:35:05,625 --> 00:35:07,708
Oh my god, I can't watch this.

484
00:35:09,750 --> 00:35:14,375
Everything is ruined. Don't tell me silly stories.

485
00:35:14,458 --> 00:35:18,458
You're a girl, and you shouldn't talk like that, ma'am.

486
00:35:21,291 --> 00:35:23,208
Where is the fire?

487
00:35:23,291 --> 00:35:28,166
Wow! Uchiyama, you burned our fields!

488
00:35:28,750 --> 00:35:31,833
To create smoke that suffocates our opponent,

489
00:35:33,166 --> 00:35:35,250
We have to burn this.

490
00:35:35,333 --> 00:35:39,750
Instead we could have sold sugarcane and paid people to vote for us

491
00:35:41,250 --> 00:35:43,583
If we sell our sugarcane,

492
00:35:43,666 --> 00:35:47,375
We were able to buy votes in only three villages out of eighteen

493
00:35:47,958 --> 00:35:49,250
But now, if people believe it

494
00:35:49,333 --> 00:35:53,291
That my father's rival (Subhadra Raju) burned his sugarcane field

495
00:35:54,708 --> 00:35:59,708
All eighteen villages will sympathize with us.

496
00:36:00,875 --> 00:36:02,708
Well done, ma'am.

497
00:36:04,250 --> 00:36:06,666
Make sure this spreads in the village as well.

498
00:36:09,291 --> 00:36:14,791
You'll see Achiyama's policy at tomorrow's mass meeting.

499
00:36:22,666 --> 00:36:24,541
We are late for the wedding meeting.

500
00:36:24,625 --> 00:36:25,791
My legs hurt.

501
00:36:25,875 --> 00:36:28,375
Hey, Tholam, take my shirt out of the bag.

502
00:36:29,458 --> 00:36:32,125
Biddy, it looks new.

503
00:36:32,208 --> 00:36:34,875
Yes, it's new from a thrift store.

504
00:36:36,875 --> 00:36:38,958
Oh my God, Appala Suri is here.

505
00:36:39,041 --> 00:36:40,791
- Oh, Willie.
- Why did you invite him?

506
00:36:40,875 --> 00:36:44,166
- I told you not to.
-Why should I invite him? He saw us.

507
00:36:44,500 --> 00:36:46,500
This offer will also fail.

508
00:36:46,583 --> 00:36:48,250
-Give me the shirt.
- Hey, Biddi.

509
00:36:48,333 --> 00:36:50,166
Give me ten rupees for railway letters.

510
00:36:50,250 --> 00:36:52,500
- Ten rupees?
-Do you want me to accompany you?

511
00:36:52,583 --> 00:36:54,958
Accompany us? Oh my God, no.

512
00:36:55,041 --> 00:36:56,916
Marriage meeting or ten rupees?

513
00:36:57,000 --> 00:36:59,208
- Marriage meeting or ten rupees?
- Ten rupees.

514
00:36:59,291 --> 00:37:00,416
Take it.

515
00:37:00,500 --> 00:37:02,583
Who knows if we have another life?

516
00:37:02,666 --> 00:37:03,666
I want to see the girl.

517
00:37:03,750 --> 00:37:06,125
I will not accept that you live with your future wife's family.

518
00:37:06,208 --> 00:37:07,791
Get out of my face. Give me my shirt.

519
00:37:11,375 --> 00:37:13,541
Why are you crying? Is this offer also inappropriate?

520
00:37:13,625 --> 00:37:16,083
Not me. There's a girl crying over there.

521
00:37:18,416 --> 00:37:20,500
Who is this lady?

522
00:37:24,250 --> 00:37:27,333
God only knows what made her come here crying.

523
00:37:27,416 --> 00:37:29,500
True, it's really sad.

524
00:37:31,000 --> 00:37:33,083
Oh, my God!

525
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Hey, Aello.

526
00:37:36,791 --> 00:37:38,875
Take it, Achiyama!

527
00:37:47,291 --> 00:37:50,541
Greetings to all Vizianagaram voters.

528
00:37:51,291 --> 00:37:56,500
Our opponent, Riddam Bhaskar Rao, and his nephew, Rambhoji.

529
00:37:56,583 --> 00:38:02,041
They burned our sugarcane fields to ashes yesterday.

530
00:38:02,125 --> 00:38:03,333
How could they do that?

531
00:38:03,416 --> 00:38:04,666
Don't they have any brains?

532
00:38:04,750 --> 00:38:06,833
Look how she cries.

533
00:38:07,583 --> 00:38:10,750
Empathy works. Keep crying, ma'am, don't stop.

534
00:38:14,291 --> 00:38:16,083
They spread lies

535
00:38:16,166 --> 00:38:20,541
They claim I burned it myself to gain sympathy votes.

536
00:38:22,625 --> 00:38:25,083
Those eyes don't need eyeliner.

537
00:38:27,458 --> 00:38:30,375
A nose that does not need decoration.

538
00:38:30,458 --> 00:38:32,833
rare beauty,

539
00:38:33,291 --> 00:38:35,875
Doesn't need any decoration.

540
00:38:35,958 --> 00:38:39,625
They say that the stars fall from the sky.

541
00:38:39,708 --> 00:38:43,416
Did one of them land here in Vizianagaram?

542
00:38:43,500 --> 00:38:47,875
Who burns a crop ready for harvest?

543
00:38:48,333 --> 00:38:49,750
You tell me.

544
00:38:49,833 --> 00:38:54,791
We only know how to share what we have, not keep it to ourselves.

545
00:38:56,166 --> 00:39:00,000
Honestly, I don't know if she's talking or showing off her beauty.

546
00:39:00,958 --> 00:39:02,916
I really don't know, man.

547
00:39:03,000 --> 00:39:06,708
I don't need your sympathy in words, I need it in sounds.

548
00:39:07,291 --> 00:39:09,666
I want to touch her until my heart quenches.

549
00:39:09,750 --> 00:39:11,833
What do you mean?

550
00:39:12,541 --> 00:39:14,875
Will her father agree if I want to marry her?

551
00:39:14,958 --> 00:39:16,833
Would she agree if I told her I loved her?

552
00:39:16,916 --> 00:39:18,583
if?

553
00:39:18,666 --> 00:39:20,125
So...

554
00:39:20,208 --> 00:39:22,583
I want to touch her just once.

555
00:39:22,666 --> 00:39:23,708
They'll kill you, man.

556
00:39:23,791 --> 00:39:25,916
Who knows if there is another life?

557
00:39:26,000 --> 00:39:28,125
We are late for the wedding meeting.

558
00:39:28,208 --> 00:39:31,750
You used to say that the girl I'm going to marry will keep crying.

559
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
It's her.

560
00:39:33,375 --> 00:39:35,333
Go pinch her cheeks.

561
00:39:35,416 --> 00:39:39,291
Better not. Every girl I pinch ends up not marrying you.

562
00:39:40,083 --> 00:39:43,291
This is the last girl you will ever pinch her cheeks in your life.

563
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
The choice is yours.

564
00:39:45,375 --> 00:39:47,833
Either you make my father president of the municipal council,

565
00:39:47,916 --> 00:39:51,750
Or break his heart and send him to his grave.

566
00:39:51,833 --> 00:39:57,166
- We will make him president of the municipal council!
- We will make him president of the municipal council!

567
00:39:59,791 --> 00:40:01,875
Oh woe!

568
00:40:03,083 --> 00:40:06,791
You are the one who will be my daughter-in-law.

569
00:40:06,875 --> 00:40:09,916
You are the voter who will make me win.

570
00:40:39,333 --> 00:40:43,625
♪ It's as if a piece of the moon fell to Earth, you know? ♪

571
00:40:43,708 --> 00:40:46,666
♪ So I awakened a restless dance in my body, my love ♪

572
00:40:47,791 --> 00:40:51,833
♪ Her charm is immeasurable, and her misery is immeasurable ♪

573
00:40:51,916 --> 00:40:55,000
♪ And my heart revolves around her in dreamy ecstasy ♪

574
00:40:55,916 --> 00:41:00,541
♪ Oh Chikiri, Chikiri, Chikiri ♪

575
00:41:00,625 --> 00:41:04,666
♪ I fall into your love repeatedly, and I only get up to return to you ♪

576
00:41:04,750 --> 00:41:08,791
♪ When your beauty shines before me, my mustache turns in joy ♪

577
00:41:08,875 --> 00:41:12,958
♪ Oh Chikiri, your smile is an arrow of light that pierces my heart ♪

578
00:41:13,041 --> 00:41:17,291
♪ Girl, you blew my youth like the wind on the dance floor ♪

579
00:41:17,375 --> 00:41:21,041
♪ Chikiri, Chikiri, you colored my soul with the magic of love ♪

580
00:41:21,125 --> 00:41:25,375
♪ It's as if a piece of the moon fell to Earth, you know? ♪

581
00:41:25,458 --> 00:41:28,416
♪ So I awakened a restless dance in my body, my love ♪

582
00:41:46,208 --> 00:41:50,000
♪ Even your anger on your face seems like an adornment of fire ♪

583
00:41:50,375 --> 00:41:54,500
♪ It is more beautiful than your nose ring, and makes you more beautiful ♪

584
00:41:54,583 --> 00:41:58,416
♪ Your feet are softer than tamarind leaves ♪

585
00:41:58,750 --> 00:42:02,750
♪ And every step you take draws misery on the dirt ♪

586
00:42:02,833 --> 00:42:05,208
♪ What a girl, walking with magic behind her ♪

587
00:42:05,291 --> 00:42:07,416
♪ And her presence is a temptation that makes the heart forget its way ♪

588
00:42:07,500 --> 00:42:11,291
♪ Is there hidden palm wine in your sway? ♪

589
00:42:13,416 --> 00:42:17,416
♪ Oh Chikiri, Chikiri, Chikiri ♪

590
00:42:17,500 --> 00:42:21,583
♪ I fall into your love repeatedly, and I only get up to return to you ♪

591
00:42:21,666 --> 00:42:25,500
♪ It's as if a piece of the moon fell to Earth, you know? ♪

592
00:42:25,583 --> 00:42:29,083
♪ So I awakened a restless dance in my body, my love ♪

593
00:42:29,666 --> 00:42:33,833
♪ Her charm is immeasurable, and her misery is immeasurable ♪

594
00:42:33,916 --> 00:42:37,416
♪ And my heart revolves around her in dreamy ecstasy ♪

595
00:42:38,375 --> 00:42:40,458
Vote for the lantern!

596
00:42:40,541 --> 00:42:43,250
Vote for the hand fan!
 Vote for the lantern!

597
00:42:43,333 --> 00:42:45,666
Subhadra Raju's daughter may tip the balance in these elections

598
00:42:45,750 --> 00:42:47,833
Take care of her...

599
00:43:07,583 --> 00:43:11,541
♪ You captivated me like a jasmine necklace on a wedding night ♪

600
00:43:11,875 --> 00:43:15,916
♪ And your beauty sank into my soul like a never-ending song ♪

601
00:43:16,000 --> 00:43:20,208
♪ What did you eat when you were growing up, girl? Moon or flower? ♪

602
00:43:20,291 --> 00:43:24,291
♪ Your youth rushes in like a flood of light ♪

603
00:43:24,375 --> 00:43:28,708
♪ Eyes revolve around you, and hearts hide their secrets ♪

604
00:43:28,791 --> 00:43:33,208
♪ And the lips are left with longing, thirsty with eagerness ♪

605
00:43:34,791 --> 00:43:39,208
♪ When I see this splendor in you, my heart melts with longing for you ♪

606
00:43:39,291 --> 00:43:43,125
♪ And this beautiful pain steals my sleep and leaves me wandering about your name ♪

607
00:43:43,208 --> 00:43:47,416
♪ Oh Chikiri, Chikiri, Chikiri ♪

608
00:43:47,500 --> 00:43:51,500
♪ I fall into your love repeatedly, and I only get up to return to you ♪

609
00:43:51,583 --> 00:43:55,500
♪ It's as if a piece of the moon fell to Earth, you know? ♪

610
00:43:55,583 --> 00:43:58,708
♪ So I awakened a restless dance in my body, my love ♪

611
00:43:59,916 --> 00:44:03,958
♪ Her charm is immeasurable, and her misery is immeasurable ♪

612
00:44:04,041 --> 00:44:07,583
♪ And my heart revolves around her in dreamy ecstasy ♪

613
00:44:08,041 --> 00:44:12,541
♪ Oh Chikiri, Chikiri, Chikiri ♪

614
00:44:12,625 --> 00:44:16,750
♪ I fall into your love repeatedly, and I only get up to return to you ♪

615
00:44:16,833 --> 00:44:20,916
♪ When your beauty shines before me, my mustache turns in joy ♪

616
00:44:21,000 --> 00:44:24,708
♪ Oh Chikiri, your smile is an arrow of light that pierces my heart ♪

617
00:44:34,875 --> 00:44:37,833
Hey, I'm starting to feel really hot.

618
00:44:38,666 --> 00:44:40,750
Turn on the pump, will you?

619
00:44:46,708 --> 00:44:48,791
Did the temperature go down?

620
00:44:49,875 --> 00:44:52,833
No, man. Turn on the other pump as well.

621
00:44:59,083 --> 00:45:00,875
Are you cold now?

622
00:45:00,958 --> 00:45:03,000
(With my hand)! (With my hand)!

623
00:45:03,083 --> 00:45:05,250
Are you deaf? Did the temperature go down?

624
00:45:05,333 --> 00:45:07,166
Yes.
Thank God!

625
00:45:07,250 --> 00:45:10,083
not yet.
What? Why are you afraid?

626
00:45:10,833 --> 00:45:12,875
Yes! Oh, my God!

627
00:45:12,958 --> 00:45:16,041
The place is freezing cold, and you still haven't gotten cold?

628
00:45:16,125 --> 00:45:19,250
Biddy, it's dangerous if you don't let this heat down.

629
00:45:19,333 --> 00:45:24,333
It erupts like an angry volcano. Did you see how her face turned red?

630
00:45:24,416 --> 00:45:27,666
- Hey! Why two pumps?
-We're trying to cool down.

631
00:45:27,750 --> 00:45:28,791
The heat is unbearable.

632
00:45:28,875 --> 00:45:32,541
Achiyama is having a feast at her house.

633
00:45:32,625 --> 00:45:34,708
feast? They must serve meat.

634
00:45:34,791 --> 00:45:37,583
Let's go. Achiyama is my true feast.

635
00:45:37,666 --> 00:45:39,958
- Lift it up.
- Come on, lift up.

636
00:45:41,208 --> 00:45:42,791
Come on guys.

637
00:45:42,875 --> 00:45:46,041
Bede has been on fire ever since he saw Achiyama.

638
00:45:46,500 --> 00:45:49,166
Oh my God, I feel hot. Watch your step.

639
00:45:49,250 --> 00:45:51,333
Jump.

640
00:45:53,833 --> 00:45:56,000
If you touch Achiyama when you're this hot,

641
00:45:56,083 --> 00:45:58,166
-You won't bear it.
- Go and see where she is.

642
00:46:18,666 --> 00:46:20,750
Here you go!

643
00:46:21,875 --> 00:46:24,125
The electricity went out. Someone go and check.

644
00:46:37,375 --> 00:46:38,375
Hey Aello!

645
00:46:38,458 --> 00:46:40,125
Miss Achiyama?

646
00:46:40,208 --> 00:46:43,291
Someone kissed me now in the dark.

647
00:46:44,916 --> 00:46:47,041
What? Who on earth is he?

648
00:46:47,583 --> 00:46:50,541
Lady, let the kiss of darkness remain in the darkness.

649
00:46:50,625 --> 00:46:53,083
If the news spreads, it could destroy your father's political career.

650
00:46:53,166 --> 00:46:55,041
Who's lucky?

651
00:46:55,125 --> 00:46:59,333
- (Achiyama)!
- She lived!

652
00:47:00,416 --> 00:47:04,291
- (Achiyama)!
- She lived!

653
00:47:07,500 --> 00:47:08,541
What?

654
00:47:08,625 --> 00:47:10,708
Lower your voices.

655
00:47:15,916 --> 00:47:19,375
Miss Achiyama, beloved daughter of our esteemed leader, has arrived.

656
00:47:19,458 --> 00:47:22,166
Distinguished Mr. Moparapu Subhadra Raju.

657
00:47:22,250 --> 00:47:24,708
What is the secret of this huge crowd?

658
00:47:24,791 --> 00:47:26,708
Let us give her a warm welcome.

659
00:47:26,791 --> 00:47:28,875
I'm afraid our uncle will lose.

660
00:47:31,500 --> 00:47:33,458
And now, our beloved Achiyama will address you,

661
00:47:33,541 --> 00:47:37,208
She holds a Bachelor of Arts and a Bachelor of Commerce.

662
00:47:37,916 --> 00:47:40,166
I made him say so, ma'am.

663
00:47:40,250 --> 00:47:42,625
-You stupid!
- What a cunning woman.

664
00:47:42,708 --> 00:47:45,750
Do you breathe the same air we do?

665
00:47:46,625 --> 00:47:49,041
Do you eat the same food we do?

666
00:47:50,083 --> 00:47:53,166
Do you yawn just like us?

667
00:47:53,250 --> 00:47:55,958
My father, Moparapu Subhadra Raju,

668
00:47:56,041 --> 00:48:00,291
He spent thirty years running for you.

669
00:48:00,375 --> 00:48:02,166
But as Election Day gets closer,

670
00:48:02,250 --> 00:48:05,125
The number of miscreants trying to rig votes has increased.

671
00:48:07,666 --> 00:48:10,208
Of ink on your fingers,

672
00:48:10,291 --> 00:48:12,833
And from the smell of alcohol on your breath...

673
00:48:14,583 --> 00:48:19,208
I can easily tell whether you are with me or with the opposition.

674
00:48:21,208 --> 00:48:24,125
My friend was clapping for another reason, you idiot!

675
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
We have to tear up her campaign today.

676
00:48:29,166 --> 00:48:32,583
-When you kiss in the dark...
- Miss Achiyama! no!

677
00:48:36,916 --> 00:48:39,500
When you cast fake votes in the dark,

678
00:48:40,166 --> 00:48:42,250
You might think it would count.

679
00:48:43,000 --> 00:48:44,583
Remember this.

680
00:48:44,666 --> 00:48:46,833
The symbol of Achiyama is the lantern.

681
00:48:47,541 --> 00:48:50,000
Even in the dark, you pick up the scent.

682
00:48:51,541 --> 00:48:53,041
Try any foolishness,

683
00:48:53,125 --> 00:48:55,666
And each of you will pay the price.

684
00:48:56,541 --> 00:49:00,000
How can she say that kiss meant nothing to her?

685
00:49:01,083 --> 00:49:04,708
I'll go and tell her that I was the one who touched her

686
00:49:05,458 --> 00:49:07,708
And he kissed her that night.

687
00:49:07,791 --> 00:49:09,916
They will kill you for it.

688
00:49:10,000 --> 00:49:12,125
Who knows if there is another life?

689
00:49:12,208 --> 00:49:14,708
Even if Subhadra Raju wins these elections,

690
00:49:14,791 --> 00:49:16,625
I can make him the late Subhadra Raju.

691
00:49:16,708 --> 00:49:18,791
I leave his seat vacant.

692
00:49:19,125 --> 00:49:21,208
Want me to tell you how?

693
00:49:21,750 --> 00:49:25,625
- For the lantern!
- We vote!

694
00:49:27,083 --> 00:49:30,375
- For the lantern!
- We vote!

695
00:50:02,750 --> 00:50:05,000
Hey! The tent collapsed! Lift it up!

696
00:50:38,583 --> 00:50:40,000
Who the hell cut down the tent?

697
00:50:40,083 --> 00:50:42,833
I wanted to strip her in front of everyone.

698
00:50:43,458 --> 00:50:46,708
- They ruined everything.
- My brother (Ramboji)!

699
00:50:46,791 --> 00:50:48,875
- (Ramboji)!
- Hey!

700
00:50:49,500 --> 00:50:53,125
-I will make you fly in the air.
-You'll fly higher when you hear this.

701
00:50:53,208 --> 00:50:55,291
Then say it!

702
00:50:55,375 --> 00:50:57,375
Even though your plan failed,

703
00:50:57,458 --> 00:51:02,083
I got three pictures, and on top of that, Achiyama was completely naked

704
00:51:02,958 --> 00:51:05,583
- Go! Print it right away.
faster.

705
00:51:06,958 --> 00:51:09,125
Just because he let a woman take the wheel,

706
00:51:09,666 --> 00:51:13,000
Does that idiot think he's going to win all the votes?

707
00:51:15,333 --> 00:51:18,541
When her nude posters hang up tomorrow morning,

708
00:51:18,625 --> 00:51:20,791
Everyone will reach out to her.

709
00:51:24,291 --> 00:51:26,375
Wait...

710
00:51:28,000 --> 00:51:30,833
Who threw that stone? Go and find out!

711
00:51:31,291 --> 00:51:33,375
Who was that?

712
00:51:35,958 --> 00:51:38,041
Hey!

713
00:51:46,458 --> 00:51:48,041
Leave me!

714
00:51:48,125 --> 00:51:50,208
Who the hell are you?

715
00:51:55,833 --> 00:51:57,916
Take the lamp out of his mouth!

716
00:52:21,083 --> 00:52:23,166
Hey!

717
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
You lowly wage-worker! Is that you?

718
00:53:01,458 --> 00:53:04,041
You live off the wages we pay you.

719
00:53:04,583 --> 00:53:06,666
And you dare raise your hand at us?

720
00:53:10,125 --> 00:53:13,333
The bastard who cut Achiyama's dress...

721
00:53:14,083 --> 00:53:16,958
I will strip him naked and leave him standing in shame.

722
00:53:25,958 --> 00:53:28,041
Wow, the pictures!

723
00:53:52,833 --> 00:53:55,166
Run him over with the motorcycle!

724
00:53:55,250 --> 00:53:57,333
You lowly worker!

725
00:54:51,500 --> 00:54:53,583
Hey, give me that shirt!

726
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Come on, go!

727
00:55:07,750 --> 00:55:09,500
my brother! my brother!

728
00:55:09,583 --> 00:55:11,666
Hey Boogie!

729
00:55:13,125 --> 00:55:14,833
(Boogie)!

730
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
(Boogie)!

731
00:55:17,333 --> 00:55:18,166
my brother!

732
00:55:18,250 --> 00:55:19,750
- He's up there.
- (Boogie).

733
00:55:19,833 --> 00:55:22,250
- Put him down.
- (Boogie)...

734
00:55:22,333 --> 00:55:24,416
- Put him down.
my brother!

735
00:55:25,000 --> 00:55:28,125
The same land in Vizianagaram that gave birth to these insects

736
00:55:28,208 --> 00:55:31,083
She also gave us a man like a star.

737
00:55:32,083 --> 00:55:34,666
Student (Kodi Ramamurthy Naidu).

738
00:55:34,750 --> 00:55:39,416
He defeated the Sisodias in northern India and returned with the anklets.

739
00:55:39,500 --> 00:55:42,666
Hindu Kesari's coach, Mr. Gurnaidu.

740
00:55:42,750 --> 00:55:45,458
Hello! Warm welcome!

741
00:55:46,500 --> 00:55:48,875
In honor of Kodi Ramamurthy Naidu,

742
00:55:48,958 --> 00:55:50,833
He built a wrestling ring.

743
00:55:50,916 --> 00:55:54,916
He trains wrestlers without charging a penny.

744
00:56:06,000 --> 00:56:08,083
(Bhadra)!

745
00:56:08,833 --> 00:56:11,041
And now, the fight between Gurnaidu's disciple, Virabhadra,

746
00:56:11,125 --> 00:56:14,708
And Baidaba's student, Ankamanidu.

747
00:56:23,166 --> 00:56:25,250
Leave it! Leave it!

748
00:56:25,791 --> 00:56:27,875
Leave it! Leave it!

749
00:56:36,208 --> 00:56:39,166
Virabhadra seems to have the upper hand.

750
00:56:39,250 --> 00:56:42,125
Virabhadra overthrew Ankhamnaidu.

751
00:56:43,916 --> 00:56:45,708
mistake! mistake! Leave it! Leave it!

752
00:56:45,791 --> 00:56:48,041
Leave it! Leave it!

753
00:56:58,166 --> 00:57:02,291
This year also, a student (Gornado) won the district level wrestling championship

754
00:57:02,375 --> 00:57:05,583
The elders of the association honor him with shawls and prizes.

755
00:57:14,875 --> 00:57:17,041
What are those movements?

756
00:57:17,125 --> 00:57:18,916
Like a street hooligan.

757
00:57:19,000 --> 00:57:20,916
My technique was perfect, coach.

758
00:57:21,000 --> 00:57:23,083
You just weren't watching.

759
00:57:23,500 --> 00:57:25,541
I don't need to be watched, Bhadra.

760
00:57:25,625 --> 00:57:27,708
I can hear it.

761
00:57:27,791 --> 00:57:29,833
So you can hear it.

762
00:57:29,916 --> 00:57:32,916
Is there any qualification greater than victory, coach?

763
00:57:33,000 --> 00:57:35,083
Winning is not what matters to me.

764
00:57:35,166 --> 00:57:36,791
What matters to me is keeping the sport alive.

765
00:57:36,875 --> 00:57:40,416
In the last tournament, Vizianagaram bought Bedi...

766
00:57:40,500 --> 00:57:44,500
- For a standard amount of one thousand rupees.
- (Suri), are you short of ten rupees again?

767
00:57:44,583 --> 00:57:46,666
Help yourself.

768
00:57:47,291 --> 00:57:49,541
no. I need one hundred rupees.

769
00:57:49,916 --> 00:57:52,000
I have to meet a member of the legislature.

770
00:57:53,208 --> 00:57:55,125
I will think about it after the match.

771
00:57:55,208 --> 00:57:59,041
- The price of God is ten paise!
- Watch the show.

772
00:58:00,041 --> 00:58:03,708
The price of God is ten paise!

773
00:58:04,500 --> 00:58:06,583
One rupee!

774
00:58:07,875 --> 00:58:09,000
What is this?

775
00:58:09,083 --> 00:58:11,625
Mr. Rambuji always started bidding with one rupee.

776
00:58:11,708 --> 00:58:13,250
This time, it's Bobbili's team.

777
00:58:13,333 --> 00:58:15,416
What's going on with the Vizianagaram team?

778
00:58:16,041 --> 00:58:20,125
Bobbili offers one rupee. First call!

779
00:58:21,583 --> 00:58:25,916
Bobbili offers one rupee. Second call!

780
00:58:27,375 --> 00:58:28,916
What's wrong with Rambuji?

781
00:58:29,000 --> 00:58:31,416
Should we bet on Vizianagaram now or not?

782
00:58:31,916 --> 00:58:34,041
- Only one rupee?
- I'm very confused.

783
00:58:35,541 --> 00:58:38,416
Third call! Last call.

784
00:58:39,416 --> 00:58:41,416
One rupee!

785
00:58:41,500 --> 00:58:45,000
What the hell is this? The value of my hand is only one rupee?

786
00:58:45,416 --> 00:58:49,625
When Bobbili's team offered one rupee, why was Vizianagaram silent?

787
00:58:50,750 --> 00:58:53,791
Bedi, those scoundrels have reduced your bid to one rupee

788
00:58:53,875 --> 00:58:55,916
Because of what happened that day.

789
00:58:56,000 --> 00:58:58,166
They just lowered the bidding price.

790
00:58:59,250 --> 00:59:01,416
Don't play this with my hand!

791
00:59:01,500 --> 00:59:03,625
Bet your money, and it will come back to you double.

792
00:59:03,708 --> 00:59:05,666
I gambled everything I won.

793
00:59:05,750 --> 00:59:07,625
I have to win the bet and buy my daughter a dress!

794
00:59:07,708 --> 00:59:09,291
And I need to buy slippers for my father.

795
00:59:09,375 --> 00:59:12,458
As long as Bedi is playing with us, our money is safe.

796
00:59:12,541 --> 00:59:16,291
Vizianagaram is making Bobbili suffer today.

797
00:59:17,583 --> 00:59:21,250
Dorapuji and Rampuji have together scored thirty points so far.

798
00:59:22,166 --> 00:59:23,666
Looks like she's heading to the border,

799
00:59:23,750 --> 00:59:25,125
But Bedi stopped her brilliantly.

800
00:59:25,208 --> 00:59:27,291
Rambuji takes off running.

801
00:59:27,375 --> 00:59:30,750
And Bedi pulls off an amazing diving elimination!

802
00:59:35,875 --> 00:59:38,583
Now Bobbili's team enters the battle,

803
00:59:38,666 --> 00:59:40,791
Chasing a target of 116 points.

804
00:59:44,416 --> 00:59:45,375
outside!

805
00:59:45,458 --> 00:59:46,541
- (Suriyam)!
my brother!

806
00:59:46,625 --> 00:59:48,708
you go.

807
00:59:51,416 --> 00:59:55,375
Bobbili quickly loses the gates to Rambuji's throws.

808
00:59:55,458 --> 00:59:57,208
Bedi's entry could be decisive.

809
00:59:57,291 --> 01:00:00,541
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

810
01:00:05,875 --> 01:00:07,875
Sit down, Biddy.

811
01:00:07,958 --> 01:00:09,291
Oh Rayappa!

812
01:00:09,375 --> 01:00:10,708
Go.

813
01:00:10,791 --> 01:00:12,583
(With my hand)! (With my hand)!

814
01:00:12,666 --> 01:00:15,208
Bobbili won't survive unless Bedi goes out to bat.

815
01:00:15,291 --> 01:00:17,791
How can we win in the first place without Bedi at the batting line?

816
01:00:22,333 --> 01:00:23,708
(With my hand)! (With my hand)!

817
01:00:23,791 --> 01:00:25,750
You piece of trash.

818
01:00:25,833 --> 01:00:27,291
(With my hand)!

819
01:00:27,375 --> 01:00:29,833
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

820
01:00:33,583 --> 01:00:35,666
Sit.

821
01:00:37,958 --> 01:00:39,333
- (Vimanam)!
Yes?

822
01:00:39,416 --> 01:00:40,458
you go.

823
01:00:40,541 --> 01:00:41,916
Why didn't they send Bede?

824
01:00:42,000 --> 01:00:44,666
- Eight points for losing four gates.
What is happening?

825
01:00:44,750 --> 01:00:48,791
Why don't they send Bedi when the team loses?

826
01:00:53,916 --> 01:00:57,833
Today he held our necks, and tomorrow... who can guarantee that his hand will not reach your neck?

827
01:00:58,958 --> 01:01:02,958
I gave him a chance because of his talent. And now that bastard's arrogance has reached the sky

828
01:01:03,541 --> 01:01:05,083
If we hit him today,

829
01:01:05,166 --> 01:01:08,208
It will be known that we were the ones who humiliated Uchiyama.

830
01:01:08,291 --> 01:01:10,208
We will lose face before the elections.

831
01:01:10,291 --> 01:01:12,791
The insult we tasted in the darkness yesterday,

832
01:01:12,875 --> 01:01:15,666
We'll make him taste it on the field in front of everyone.

833
01:01:15,750 --> 01:01:18,750
We will destroy him in front of the same crowd that worships him.

834
01:01:18,833 --> 01:01:21,791
We will show him that he is nothing but a plains scoundrel.

835
01:01:24,250 --> 01:01:26,333
He only knows how to play the game.

836
01:01:28,583 --> 01:01:30,875
As for us, we know how to manage it.

837
01:01:31,458 --> 01:01:33,541
I want to help you, buddy.

838
01:01:39,625 --> 01:01:42,458
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

839
01:02:00,250 --> 01:02:04,250
Our hired player Bedi is coming to bat!

840
01:02:07,416 --> 01:02:11,250
Betting gangs and young people are losing their minds with excitement.

841
01:02:19,291 --> 01:02:22,500
Bedi comes in taking the bat from Vimanam.

842
01:02:45,833 --> 01:02:47,916
Let's go! Let's go!

843
01:03:08,958 --> 01:03:11,041
You dirty bastard...

844
01:03:11,583 --> 01:03:14,041
- What a shame! (Lingamsetty) also came out.
- Out!

845
01:03:14,125 --> 01:03:17,625
Bobbili's captain, Vera Brahman, enters the field.

846
01:03:19,958 --> 01:03:22,000
Come here!
- He invited him to run.

847
01:03:22,083 --> 01:03:23,750
- Now he told him to stay where you are.
no.

848
01:03:23,833 --> 01:03:25,500
- Ball!
- (Bedi) is stuck in the middle of the field.

849
01:03:25,583 --> 01:03:29,791
Rambuji throws the ball towards the gates, and Bedi arrives at the last minute

850
01:03:47,500 --> 01:03:51,666
Then Bedi realized that Vizianagaram and Bobbili...

851
01:03:51,750 --> 01:03:57,250
They buried their years-long enmity just to humiliate him.

852
01:04:03,416 --> 01:04:06,833
A cricket team only has eleven players, right?

853
01:04:06,916 --> 01:04:10,916
But on that day, Bedi was facing twenty-one.

854
01:04:17,916 --> 01:04:20,000
One rupee!

855
01:04:44,875 --> 01:04:47,125
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

856
01:04:51,833 --> 01:04:55,000
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

857
01:05:05,291 --> 01:05:07,875
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

858
01:05:28,750 --> 01:05:31,000
Put your glasses on to watch the match.

859
01:05:31,083 --> 01:05:34,041
Hey! Do you think this is new to me?

860
01:05:34,125 --> 01:05:38,375
See how the crowd chants the name of our village son with respect!

861
01:05:38,458 --> 01:05:40,541
- This alone makes me happy.
- That's right, Syrian.

862
01:05:57,708 --> 01:06:00,750
Three balls left, and they need nine points to win!

863
01:06:01,333 --> 01:06:03,208
(with my hand) at the non-hitter's end.

864
01:06:03,291 --> 01:06:06,708
Last portal! (Ambrose) comes out to bat.

865
01:06:11,416 --> 01:06:12,833
- Hey, ball!
- Come back!

866
01:06:12,916 --> 01:06:15,000
Hurry, pass it.

867
01:06:17,291 --> 01:06:21,875
With just two balls left, they need to score eight runs.

868
01:06:35,125 --> 01:06:38,458
He crushed it to within three pitches!

869
01:06:39,083 --> 01:06:41,750
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

870
01:06:45,083 --> 01:06:48,416
- Needs two points from one ball.
- A scoundrel from the plains.

871
01:06:48,500 --> 01:06:50,750
Bede will finish it easily.

872
01:06:51,875 --> 01:06:53,958
O Mother Goddess!

873
01:07:08,458 --> 01:07:10,541
outside!

874
01:07:12,000 --> 01:07:13,791
What's wrong with Ambrose?

875
01:07:13,875 --> 01:07:16,625
He got out of the hitting zone before he (Ramboji) even threw the ball

876
01:07:16,708 --> 01:07:20,375
Even with victory in his hands, Bedi could not win.

877
01:07:36,458 --> 01:07:41,750
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

878
01:07:55,500 --> 01:07:59,583
Bhadra... you asked me what it means to keep the sport alive.

879
01:08:00,458 --> 01:08:02,541
This is it.

880
01:08:04,083 --> 01:08:07,125
It does not care about winning or losing.

881
01:08:08,208 --> 01:08:13,625
The way we play should ignite passion for the game in the next generation.

882
01:08:23,666 --> 01:08:27,666
How dare you strip my brother naked?

883
01:08:28,125 --> 01:08:29,791
You fucking bastard.

884
01:08:29,875 --> 01:08:33,458
Do you know why I always raise the bid by just one rupee?

885
01:08:33,541 --> 01:08:36,333
Even when others are bidding by the hundreds?

886
01:08:38,500 --> 01:08:40,583
Hundreds reflect my pride.

887
01:08:41,125 --> 01:08:43,208
One rupee reflects your value.

888
01:08:45,041 --> 01:08:47,375
This one rupee is all it is worth.

889
01:09:09,333 --> 01:09:11,833
I will teach you to wrestle. Do you want to learn?

890
01:09:19,625 --> 01:09:21,708
What is the daily wage?

891
01:09:22,833 --> 01:09:24,916
What?

892
01:09:25,625 --> 01:09:27,708
Pay to play.

893
01:09:28,791 --> 01:09:31,083
Even though you lost today,

894
01:09:31,166 --> 01:09:33,875
Do you know why the crowd kept chanting your name?

895
01:09:35,375 --> 01:09:37,416
Not because of your wages,

896
01:09:37,500 --> 01:09:39,583
But because of your playing.

897
01:09:40,375 --> 01:09:42,458
Your sport is your identity.

898
01:09:43,833 --> 01:09:45,916
You fucking bastard.

899
01:09:54,458 --> 01:09:57,375
They treated him unfairly in the match because of a personal grudge?

900
01:09:57,458 --> 01:09:58,333
Yes sir.

901
01:09:58,416 --> 01:10:01,000
Bedi was insulted on the field that day.

902
01:10:01,333 --> 01:10:03,583
Something else happened in our village as well.

903
01:10:04,125 --> 01:10:06,000
Let me come with you, Dad.

904
01:10:06,083 --> 01:10:07,541
And why?

905
01:10:07,625 --> 01:10:10,125
I learned all four letters you brought me.

906
01:10:10,208 --> 01:10:12,916
I will come with you to Vizianagaram and learn more letters.

907
01:10:13,000 --> 01:10:15,541
Study well to write my letters, Seno.

908
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
Run! Run! Beware!

909
01:11:05,000 --> 01:11:06,375
(Sino)!

910
01:11:06,458 --> 01:11:08,541
(Sino)! My son!

911
01:11:34,500 --> 01:11:36,750
I learned all four letters you brought me.

912
01:11:36,833 --> 01:11:39,916
I will come with you to Vizianagaram and learn more letters.

913
01:11:45,750 --> 01:11:48,625
Hey Sino!

914
01:11:51,208 --> 01:11:53,291
Oh, my God!

915
01:12:01,958 --> 01:12:05,708
- Long live the leadership of the member of the Legislative Council!
- Long live the leadership of the member of the Legislative Council!

916
01:12:06,750 --> 01:12:08,291
my lord.

917
01:12:08,375 --> 01:12:10,000
Mr. Member of the Legislative Council!

918
01:12:10,083 --> 01:12:12,458
- Sir, please consider my request.
- Go away!

919
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
- What annoyance!
- Sir...

920
01:12:14,000 --> 01:12:15,166
Sir!

921
01:12:15,250 --> 01:12:16,333
Get out of my face!

922
01:12:16,416 --> 01:12:18,166
Please wait a moment.

923
01:12:18,250 --> 01:12:20,375
Please hear our complaint, sir.

924
01:12:20,458 --> 01:12:23,041
It is about the suffering of one thousand eight hundred people, sir!

925
01:12:26,833 --> 01:12:28,916
One thousand eight hundred people?

926
01:12:29,666 --> 01:12:32,458
Are all these people in my constituency having problems?

927
01:12:34,083 --> 01:12:36,166
Come here.

928
01:12:36,875 --> 01:12:41,125
Sir, the railway is our village's only hope for transportation.

929
01:12:42,041 --> 01:12:44,291
I've been trying for thirty years.

930
01:12:45,125 --> 01:12:47,541
And no one cares about us.

931
01:12:47,625 --> 01:12:49,916
- Hand me those papers.
my lord.

932
01:12:51,083 --> 01:12:53,166
It's just a train. I'll tell him to stop.

933
01:12:53,791 --> 01:12:58,041
Sir, none of those villagers have the right to vote.

934
01:12:58,458 --> 01:13:00,541
You should have told me that before!

935
01:13:01,500 --> 01:13:04,375
Anyway, do you really think arranging a train stop is easy?

936
01:13:04,458 --> 01:13:07,666
Sir, what is the solution to our problem then?

937
01:13:07,750 --> 01:13:11,250
Some problems, the best way to deal with them is to live with them

938
01:13:11,916 --> 01:13:13,458
Sir! my lord!

939
01:13:13,541 --> 01:13:15,416
my lord! Mr. Member of the Legislative Council!
-What's wrong with him?

940
01:13:15,500 --> 01:13:17,208
Mr. Member of the Legislative Council! my lord!

941
01:13:17,291 --> 01:13:19,208
Dear Member of the Legislative Council.

942
01:13:19,291 --> 01:13:21,083
One minute...

943
01:13:21,166 --> 01:13:25,208
Sir, if the train stopped in our village even for a minute...

944
01:13:31,041 --> 01:13:33,833
Our lives will change!

945
01:13:35,208 --> 01:13:40,125
When someone becomes seriously ill or seriously injured,

946
01:13:40,208 --> 01:13:44,250
We end up taking him to the nearby crematorium instead of the far away hospital.

947
01:13:47,416 --> 01:13:50,208
To live without hope for the future...

948
01:13:51,458 --> 01:13:54,000
It hurts us more than death, sir.

949
01:13:55,375 --> 01:13:57,791
When we talk to government officials,

950
01:13:57,875 --> 01:14:01,000
They only mention rules and regulations, sir.

951
01:14:02,500 --> 01:14:04,916
Sir, please have mercy on us.

952
01:14:05,666 --> 01:14:07,833
my lord! my lord!
- Hey!

953
01:14:07,916 --> 01:14:10,291
Hey, what are you doing?

954
01:14:10,375 --> 01:14:12,500
- Hey!
- Sir, please...

955
01:14:12,583 --> 01:14:13,958
- Pull him away!
- Hey, leave me!

956
01:14:14,041 --> 01:14:16,750
- Sir, please...
- Hey, leave me!

957
01:14:17,458 --> 01:14:19,291
We only need your signature.

958
01:14:19,375 --> 01:14:21,125
Sir...

959
01:14:21,208 --> 01:14:23,291
Sir! my lord!

960
01:14:37,791 --> 01:14:39,666
my lord!

961
01:14:39,750 --> 01:14:42,750
my lord! Sir...

962
01:14:43,291 --> 01:14:45,375
Sir! my lord!

963
01:15:18,208 --> 01:15:20,250
Hey (Syrian).

964
01:15:20,333 --> 01:15:22,833
‫لا بد أن من اخترع الخمر كان صاحب قلب.

965
01:15:24,375 --> 01:15:28,625
‫وإلا فكيف يمنح كل هذا السلام؟

966
01:15:28,708 --> 01:15:31,291
- Take a sip.
-Stop fooling around. Stay away.

967
01:15:31,375 --> 01:15:33,458
Syrian)!

968
01:15:33,958 --> 01:15:36,041
Who knows if there is another life?

969
01:15:36,458 --> 01:15:37,541
- Drink.
- Go away!

970
01:15:37,625 --> 01:15:40,291
Syrian)! Well, I'll drink it all by myself.

971
01:15:40,375 --> 01:15:42,791
And you keep waving the flag like you always do.

972
01:16:07,000 --> 01:16:08,333
my lord!

973
01:16:08,416 --> 01:16:10,333
There is an emergency! Please stop the train!

974
01:16:10,416 --> 01:16:12,250
It's not a new thing. Forget it.

975
01:16:12,333 --> 01:16:14,291
This time he is not standing next to the tracks.

976
01:16:14,375 --> 01:16:16,291
He's on the same track!

977
01:16:16,375 --> 01:16:18,458
What are you saying?
- Look, sir.

978
01:16:19,416 --> 01:16:22,333
Get off the rails!

979
01:16:22,666 --> 01:16:25,125
You will die! move!

980
01:16:25,208 --> 01:16:27,291
Stay away from the tracks or you will die!

981
01:16:27,375 --> 01:16:29,833
Get off the rails!

982
01:16:29,916 --> 01:16:31,666
move!

983
01:16:31,750 --> 01:16:33,791
!

984
01:16:33,875 --> 01:16:37,083
(Abala Suri) blocks the train on the track!

985
01:16:39,000 --> 01:16:40,708
Hey (Syrian)!

986
01:16:40,791 --> 01:16:43,333
You will die! Get off the track, please!

987
01:16:44,916 --> 01:16:47,000
- Hey!
Syrian)!

988
01:16:47,875 --> 01:16:49,958
Suri, step aside!

989
01:16:50,708 --> 01:16:52,791
Hey!

990
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
- Sir, hit the brakes! He will die!
- Hey!

991
01:17:02,666 --> 01:17:05,875
Is this what you learned? If we hit the brakes, everyone will die!

992
01:17:10,375 --> 01:17:11,375
Syrian)!

993
01:17:11,458 --> 01:17:13,833
(Syrian), step aside. move!

994
01:17:15,083 --> 01:17:17,166
Hey, Suri! (Syrian)!

995
01:17:22,666 --> 01:17:27,666
♪ Like the sun crushed under the hills ♪

996
01:17:30,958 --> 01:17:36,083
♪ You shone like a torch between death and survival ♪

997
01:17:38,833 --> 01:17:40,916
♪ Warrior... ♪

998
01:17:41,916 --> 01:17:46,583
♪ O burning sun... ♪

999
01:17:49,208 --> 01:17:51,375
♪ Do you even have ♪

1000
01:17:53,458 --> 01:17:59,541
♪ An identity that belongs to you alone? ♪

1001
01:18:02,666 --> 01:18:07,750
♪ Have you shed your blood to dye the flag red? ♪

1002
01:18:10,708 --> 01:18:14,625
♪ How many years have I burned like this ♪

1003
01:18:14,708 --> 01:18:18,416
♪ And life itself is your battle? ♪

1004
01:18:18,833 --> 01:18:23,541
♪ Every day we hear the same old railway song ♪

1005
01:18:24,541 --> 01:18:26,291
What did you do?

1006
01:18:26,375 --> 01:18:27,625
Take. Drink some water.

1007
01:18:27,708 --> 01:18:32,875
♪ Like the sun crushed under the hills ♪

1008
01:18:34,250 --> 01:18:36,333
I tried to stop the train like a hero.

1009
01:18:36,958 --> 01:18:39,250
How do you leave us all behind?

1010
01:18:43,458 --> 01:18:45,541
Dying like this is not a mistake...

1011
01:18:45,625 --> 01:18:48,166
But it's wrong to live like this, Bedi!

1012
01:18:50,583 --> 01:18:52,291
!

1013
01:18:52,375 --> 01:18:56,541
Appala Suri hasn't carried a red flag for thirty years

1014
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Just to stop a train and reduce the distance between two villages.

1015
01:19:03,333 --> 01:19:07,208
Rather, he did so to close the distance between them and us.

1016
01:19:11,291 --> 01:19:15,250
Our work only earns half the wage, and our sweat counts for less than that.

1017
01:19:16,791 --> 01:19:19,375
Even our life is only worth half a life.

1018
01:19:21,250 --> 01:19:25,250
The neighboring villages are not what we thought.

1019
01:19:26,625 --> 01:19:28,708
It's the government, Biddy!

1020
01:19:32,833 --> 01:19:35,541
If that train stops in our village,

1021
01:19:37,666 --> 01:19:39,791
We think we'll get jobs and hospitals,

1022
01:19:41,000 --> 01:19:43,166
And fair prices for our crops.

1023
01:19:44,958 --> 01:19:47,916
But if that train stops on this track,

1024
01:19:48,833 --> 01:19:51,583
We'll finally get an ID, Bede.

1025
01:19:53,875 --> 01:19:55,958
We will have an identity!

1026
01:19:58,000 --> 01:20:00,458
- Identity!
- Get up!

1027
01:20:00,541 --> 01:20:02,666
- (Syrian), get up!
Syrian)!

1028
01:20:02,750 --> 01:20:04,833
Syrian). Get up.
- Wait.

1029
01:20:08,916 --> 01:20:10,791
Hey (Syrian)!

1030
01:20:10,875 --> 01:20:12,958
Syrian)!

1031
01:20:17,333 --> 01:20:18,583
Syrian).

1032
01:20:18,666 --> 01:20:20,750
Syrian).

1033
01:20:27,625 --> 01:20:29,708
!

1034
01:20:48,708 --> 01:20:50,791
!

1035
01:21:59,041 --> 01:22:01,916
How dare you remove the rail? Do you want a train station?

1036
01:22:04,416 --> 01:22:07,000
How dare you destroy government property?

1037
01:22:07,083 --> 01:22:09,291
The central government decides where trains stop.

1038
01:22:09,375 --> 01:22:11,000
There are procedures for this,

1039
01:22:11,083 --> 01:22:13,208
You are not eligible to submit the application.

1040
01:22:13,291 --> 01:22:14,875
You dirty scoundrels, sons of the plains people!

1041
01:22:14,958 --> 01:22:17,041
How dare you remove the train tracks?

1042
01:22:21,375 --> 01:22:23,958
They handed the body over to the municipal authorities.

1043
01:22:28,125 --> 01:22:30,208
- Sir...
- What?

1044
01:22:33,166 --> 01:22:35,250
We admit our mistake.

1045
01:22:36,250 --> 01:22:39,000
Please forgive us, sir.

1046
01:22:40,875 --> 01:22:45,208
We'll never mess with the railways again, sir.

1047
01:22:46,833 --> 01:22:49,958
Please hand over the body of Appala Suri.

1048
01:22:50,041 --> 01:22:51,416
And we will leave.

1049
01:22:51,500 --> 01:22:53,375
What's your connection to him?

1050
01:22:53,458 --> 01:22:55,625
He is from my village, sir.

1051
01:22:57,208 --> 01:22:58,916
Bring me someone from his family.

1052
01:22:59,000 --> 01:23:00,708
Sir...

1053
01:23:00,791 --> 01:23:02,875
We are all his family, sir.

1054
01:23:03,375 --> 01:23:05,541
Show me an ID card proving that you are from the same village.

1055
01:23:06,791 --> 01:23:08,708
And then take it away.

1056
01:23:08,791 --> 01:23:11,333
For that particular identity...

1057
01:23:13,416 --> 01:23:16,125
Appala Suri sacrificed his life.

1058
01:23:16,625 --> 01:23:18,708
Who the hell is this guy?

1059
01:23:22,041 --> 01:23:23,958
Who said death gives you an identity?

1060
01:23:24,041 --> 01:23:27,791
Our reports record her as an unidentified corpse.

1061
01:23:29,083 --> 01:23:30,958
What did you say sir?

1062
01:23:31,041 --> 01:23:33,125
That is, it is an unknown corpse that no one claims

1063
01:23:34,208 --> 01:23:36,500
Unidentified corpse?

1064
01:23:36,583 --> 01:23:38,750
Anonymous?

1065
01:23:38,833 --> 01:23:40,708
!

1066
01:23:40,791 --> 01:23:42,875
How can it be an unknown body, sir?

1067
01:23:45,416 --> 01:23:49,083
Ask any train driver passing through this village.

1068
01:23:50,208 --> 01:23:52,291
They will know (Apala Suri).

1069
01:23:53,833 --> 01:23:56,333
Ask any rail maintainer in the department.

1070
01:23:58,250 --> 01:23:59,958
For thirty years,

1071
01:24:00,041 --> 01:24:04,500
Transferred from the district revenue officer's office to the administrative governor's office

1072
01:24:04,583 --> 01:24:06,416
Holding the papers in his hands.

1073
01:24:06,500 --> 01:24:09,625
How come Abala Suri doesn't have an identity, sir?

1074
01:24:10,791 --> 01:24:13,125
People are not alone...

1075
01:24:13,458 --> 01:24:17,875
Even your trains on railways, and that
The red and green flags waving there

1076
01:24:17,958 --> 01:24:20,041
You know who he is.

1077
01:24:21,333 --> 01:24:23,416
How do you call it anonymous?

1078
01:24:23,916 --> 01:24:26,000
How can you not have an identity, Syrian?

1079
01:24:26,833 --> 01:24:28,250
Who the hell is this guy?

1080
01:24:28,333 --> 01:24:30,625
Check if he at least has an ID card.

1081
01:24:31,000 --> 01:24:33,375
Where is your ID?

1082
01:24:35,166 --> 01:24:37,250
My ID card?

1083
01:24:38,833 --> 01:24:39,666
I...

1084
01:24:39,750 --> 01:24:42,083
How can he say I don't have an ID?

1085
01:24:46,208 --> 01:24:47,833
I (with my hand).

1086
01:24:47,916 --> 01:24:50,000
I (with my own hand) sir!

1087
01:24:51,875 --> 01:24:55,750
In cricket matches, teams flock to each other to include me

1088
01:24:56,500 --> 01:24:58,583
How can you say I don't have an ID?

1089
01:24:59,208 --> 01:25:01,291
!

1090
01:25:02,583 --> 01:25:04,458
Forget about the dead.

1091
01:25:04,541 --> 01:25:06,375
Even one who is alive

1092
01:25:06,458 --> 01:25:08,416
He needs an ID card to be recognized.

1093
01:25:08,500 --> 01:25:11,833
Birth and death both must be recognized by the government.

1094
01:25:12,708 --> 01:25:14,791
You dirty bastard

1095
01:25:16,000 --> 01:25:18,541
They handed the body over to the municipal authorities.

1096
01:25:18,625 --> 01:25:19,833
Come and raise it!

1097
01:25:19,916 --> 01:25:21,708
I will take him to my village.

1098
01:25:21,791 --> 01:25:22,750
my lord!

1099
01:25:22,833 --> 01:25:25,541
- I'll take him to my village.
- They caught him! Pull him away.

1100
01:25:25,625 --> 01:25:27,708
- They caught him!
- Hey, hey, hey!

1101
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
Hey! Go!

1102
01:25:29,875 --> 01:25:32,791
- Hit him on the leg.
- Hit him!

1103
01:25:32,875 --> 01:25:34,958
Hit him!

1104
01:25:44,208 --> 01:25:46,291
Catch him!

1105
01:26:49,958 --> 01:26:53,000
Leave the corpse, otherwise these people will become corpses too.

1106
01:26:53,083 --> 01:26:54,583
(With my hand)!

1107
01:26:54,666 --> 01:26:55,750
give up!

1108
01:26:55,833 --> 01:26:58,125
We can no longer bear this beating, my son!

1109
01:26:58,208 --> 01:27:00,291
Leave it!

1110
01:27:03,000 --> 01:27:06,083
Appala Suri's death has angered us all.

1111
01:27:06,166 --> 01:27:09,041
But it filled us with just as much fear as well.

1112
01:27:34,833 --> 01:27:38,583
While fear brought all our feet back towards the village,

1113
01:27:38,666 --> 01:27:42,083
One man's feet went the opposite way, sir.

1114
01:27:42,416 --> 01:27:47,666
The step he took that day lit up the path of our entire village.

1115
01:27:56,458 --> 01:28:00,166
Until then, Bedi had only been practicing for a living

1116
01:28:00,583 --> 01:28:04,375
Now, he has his sights set
Training at Hindu Kesari Circuit

1117
01:28:04,458 --> 01:28:09,625
Under the supervision of Coach Gornaido, a man determined to revive the dying art of wrestling

1118
01:28:16,500 --> 01:28:17,875
!

1119
01:28:17,958 --> 01:28:19,833
Here is a player for rent.

1120
01:28:19,916 --> 01:28:22,625
They told him there was no paying sport here.

1121
01:28:23,500 --> 01:28:25,166
to stop.

1122
01:28:25,250 --> 01:28:27,958
I didn't come here for the money.

1123
01:28:28,041 --> 01:28:30,125
You came for sport.

1124
01:28:34,291 --> 01:28:36,375
!

1125
01:28:49,125 --> 01:28:51,208
Get out of my face.

1126
01:29:05,750 --> 01:29:08,625
Didn't you say that sports is my identity?

1127
01:29:09,500 --> 01:29:12,416
But that officer says I don't even have an ID.

1128
01:29:58,708 --> 01:30:02,000
I don't want an identity that belongs to a team of eleven players.

1129
01:30:02,083 --> 01:30:07,083
I want my own identity, an identity that recognizes me as Biddi!

1130
01:30:08,041 --> 01:30:10,125
Hey Gornaido!

1131
01:30:10,708 --> 01:30:12,875
The wrestling you're going to teach me...

1132
01:30:12,958 --> 01:30:15,458
My whole village must be given an identity.

1133
01:30:16,208 --> 01:30:18,416
Whether you win or lose,

1134
01:30:18,500 --> 01:30:21,583
It must be from the “Plain People Village”!

1135
01:30:43,833 --> 01:30:46,083
Hey Gornaido...

1136
01:30:46,166 --> 01:30:48,250
Please teach me wrestling!

1137
01:30:55,041 --> 01:30:58,458
Wrestling is not a bat and ball game.

1138
01:30:58,958 --> 01:31:01,500
It is a confrontation with death.

1139
01:31:11,250 --> 01:31:13,250
Tell me now.

1140
01:31:13,333 --> 01:31:15,458
Do you want to stay or leave?

1141
01:31:45,875 --> 01:31:50,291
The game has changed

1142
01:32:41,000 --> 01:32:42,875
Hey Konda...

1143
01:32:42,958 --> 01:32:45,041
Go fill the water tank.

1144
01:33:04,083 --> 01:33:06,166
(Bhadra)!

1145
01:33:15,875 --> 01:33:17,333
Go.

1146
01:33:17,416 --> 01:33:18,583
- Hey, wait.
- Hey!

1147
01:33:18,666 --> 01:33:19,583
I'll go.

1148
01:33:19,666 --> 01:33:22,250
Forget that now. Go unload the truck outside.

1149
01:33:22,333 --> 01:33:24,416
(Konda)!

1150
01:33:25,375 --> 01:33:27,458
Do you want to stay or leave?

1151
01:33:43,708 --> 01:33:45,791
Grab it from the front. good.

1152
01:33:46,833 --> 01:33:49,333
One hundred and forty-four... one hundred and forty-five...

1153
01:33:49,875 --> 01:33:53,291
Coach, that steppe dweller is nowhere to be seen.

1154
01:33:53,375 --> 01:33:55,458
He must have run away to avoid work.

1155
01:33:59,000 --> 01:34:01,458
Ah, so you put it in the tank!

1156
01:34:01,541 --> 01:34:03,333
However, he is not Virabhadra.

1157
01:34:03,416 --> 01:34:05,500
He won't be able to beat the timer.

1158
01:34:07,916 --> 01:34:09,208
Three hundred.

1159
01:34:09,291 --> 01:34:11,375
How can he even be a match for Bhadra?

1160
01:34:15,833 --> 01:34:17,916
Put it there.

1161
01:34:19,208 --> 01:34:22,083
Where do you think you're going? Massage me.

1162
01:34:29,875 --> 01:34:32,041
If he doesn't make it with my own hands,

1163
01:34:32,375 --> 01:34:35,250
Calcutta's financiers keep returning the product,

1164
01:34:35,333 --> 01:34:37,208
Claiming that it does not have enough flavour.

1165
01:34:37,291 --> 01:34:39,791
Even if you work as husbands for half the pay,

1166
01:34:41,125 --> 01:34:43,166
You will not have work without (Biddi).

1167
01:34:43,250 --> 01:34:45,125
Bring it back if you want to work here.

1168
01:34:45,208 --> 01:34:47,291
Get out of my face, you worthless scoundrels.

1169
01:34:49,916 --> 01:34:52,000
Hey (by my hand). Let's go to work.

1170
01:34:52,458 --> 01:34:53,958
Hey Koroma.

1171
01:34:54,041 --> 01:34:56,041
I won't go back to work.

1172
01:34:56,125 --> 01:34:58,000
You can all leave now.

1173
01:34:58,083 --> 01:34:59,958
Look at this man!

1174
01:35:00,041 --> 01:35:03,958
He had always hated being a plainsman.

1175
01:35:05,708 --> 01:35:07,083
Oh ungrateful!

1176
01:35:07,166 --> 01:35:09,375
Hey, Frangie! What the hell are you saying?

1177
01:35:09,458 --> 01:35:10,541
Watch your words.

1178
01:35:10,625 --> 01:35:12,416
What do you mean?

1179
01:35:12,500 --> 01:35:16,166
On that day, he incited people to destroy the railway.

1180
01:35:16,250 --> 01:35:19,375
The police locked us all up and tortured us.

1181
01:35:19,458 --> 01:35:22,041
Even after I lost my only son,

1182
01:35:22,125 --> 01:35:24,625
Do you know why I am still in our village?

1183
01:35:25,583 --> 01:35:27,666
So that no one stays alone.

1184
01:35:28,500 --> 01:35:31,458
Our parents are married couples and live for each other.

1185
01:35:31,541 --> 01:35:35,250
But you are the only one who works alone and lives for himself.

1186
01:35:37,666 --> 01:35:40,708
The way he dresses, the way he carries himself...

1187
01:35:40,791 --> 01:35:42,250
Everything about it is strange.

1188
01:35:42,333 --> 01:35:45,833
Instead of begging this scoundrel, let's beg Amathali.

1189
01:35:46,541 --> 01:35:47,958
Let's go.

1190
01:35:48,041 --> 01:35:50,125
Come on, let's go!

1191
01:35:55,666 --> 01:35:59,041
Until now, only wrestlers came to the ring.

1192
01:35:59,583 --> 01:36:02,458
But now, even menial workers are appearing here.

1193
01:36:02,541 --> 01:36:03,875
- Wait...
- (Konda)!

1194
01:36:03,958 --> 01:36:06,041
What?

1195
01:36:07,375 --> 01:36:09,250
You told me that this sport is my identity.

1196
01:36:09,333 --> 01:36:11,416
But all she made me do was hard labour.

1197
01:36:11,500 --> 01:36:13,583
Am I an athlete or a worker?

1198
01:36:14,541 --> 01:36:16,625
Do you want to stay or leave?

1199
01:36:39,500 --> 01:36:40,625
O country man!

1200
01:36:40,708 --> 01:36:42,125
Are you trying to act strong?

1201
01:36:42,208 --> 01:36:43,458
I do exactly what you asked me to do.

1202
01:36:43,541 --> 01:36:45,416
Do you know what you're holding in your hand?

1203
01:36:45,500 --> 01:36:47,583
Feed bag for livestock.

1204
01:36:48,083 --> 01:36:50,000
It's not a bag.

1205
01:36:50,083 --> 01:36:52,166
He's a soulless wrestler.

1206
01:36:53,208 --> 01:36:54,500
I just knocked him down.

1207
01:36:54,583 --> 01:36:56,125
Do you know the name of this movement?

1208
01:36:56,208 --> 01:36:57,791
Leg lock hold.

1209
01:36:57,875 --> 01:36:59,333
Repeat it.

1210
01:36:59,416 --> 01:37:01,500
Let's go!

1211
01:37:07,125 --> 01:37:10,333
The other day, I emptied that bowl in one clean motion.

1212
01:37:10,416 --> 01:37:12,500
It's a volley.

1213
01:37:16,291 --> 01:37:20,500
Everything I made you do all these days I thought was hard work.

1214
01:37:20,875 --> 01:37:23,041
But hidden in all of this was sports.

1215
01:37:23,708 --> 01:37:25,958
If you do it for the reward, it's work.

1216
01:37:26,041 --> 01:37:28,666
If you do it to win, it is a sport.

1217
01:37:30,500 --> 01:37:32,583
Do you know the name of this movement?

1218
01:37:33,666 --> 01:37:35,833
Deadlift grip.

1219
01:37:35,916 --> 01:37:38,000
♪ Massa, massa, massa ♪

1220
01:37:39,166 --> 01:37:41,250
♪ (with my hand), (with my hand), (with my hand) ♪

1221
01:37:46,000 --> 01:37:48,250
♪ (with my hand), (with my hand), (with my hand) ♪

1222
01:37:48,333 --> 01:37:50,416
♪ Do I tremble and sway in fear? ♪

1223
01:37:50,500 --> 01:37:52,125
♪ Even if I shake, I'll push forward ♪

1224
01:37:52,208 --> 01:37:54,291
♪ Shall I fall broken and stop? ♪

1225
01:37:55,166 --> 01:38:00,125
♪ Even if it was lightning itself, I would dare to question him ♪

1226
01:38:06,250 --> 01:38:07,333
(Konda)!

1227
01:38:07,416 --> 01:38:10,625
This is not a cricket ground for you to bowl.

1228
01:38:10,708 --> 01:38:11,833
This is wrestling.

1229
01:38:11,916 --> 01:38:14,750
Here you trap your opponent inside the ring.

1230
01:38:15,916 --> 01:38:18,500
This move is called the sinker throw.

1231
01:38:18,583 --> 01:38:22,500
If you drop your opponent on his back, he's out.

1232
01:38:23,041 --> 01:38:26,666
♪ The power that stops the earth itself belongs to me ♪

1233
01:38:26,750 --> 01:38:30,666
♪ I will become a blazing spark enough to destroy the universe itself ♪

1234
01:38:30,750 --> 01:38:34,250
♪ Massa, massa, massa, I'm enough for myself ♪

1235
01:38:35,416 --> 01:38:37,583
♪ My spine itself must turn into a great serpent ♪

1236
01:38:37,666 --> 01:38:38,875
♪ Massa, massa, massa ♪

1237
01:38:38,958 --> 01:38:40,458
♪ And my courage itself must become an armored breast ♪

1238
01:38:40,541 --> 01:38:41,750
Hey Konda!

1239
01:38:41,833 --> 01:38:43,916
Do you want to stay or leave?

1240
01:39:11,875 --> 01:39:14,041
- (With my hand)!
My mom!

1241
01:39:14,666 --> 01:39:16,291
What's going on here?

1242
01:39:16,375 --> 01:39:17,875
What is all this?

1243
01:39:17,958 --> 01:39:19,666
Everyone thinks you moved to Vizianagaram.

1244
01:39:19,750 --> 01:39:22,208
Because you don't want to live in our village.

1245
01:39:22,291 --> 01:39:25,000
I cannot continue to live under their insults. Let's go.

1246
01:39:25,083 --> 01:39:25,916
Let's go.

1247
01:39:26,000 --> 01:39:28,708
You won't hear their insults unless you stay there.

1248
01:39:29,041 --> 01:39:30,541
Our place is here.

1249
01:39:30,625 --> 01:39:32,083
stay with me.

1250
01:39:32,166 --> 01:39:35,291
Even if I can't live there, I will die there.

1251
01:39:35,375 --> 01:39:37,666
- You can stay here.
My mom! My mom!

1252
01:39:37,750 --> 01:39:40,166
You will never find peace treating your mother this way.

1253
01:39:55,916 --> 01:39:59,000
♪ My sweat glows all over my body ♪

1254
01:39:59,083 --> 01:40:02,041
♪ And he feeds me like raw oil lights my fire ♪

1255
01:40:02,125 --> 01:40:05,750
♪ From that burning flame ♪

1256
01:40:05,833 --> 01:40:10,125
- Bhadra, you go.
-I don't want to touch this damned bastard.

1257
01:40:10,208 --> 01:40:13,208
♪ Why does anger need a cry? ♪

1258
01:40:13,291 --> 01:40:16,375
♪ Even a small spark is enough to burn everything ♪

1259
01:40:16,458 --> 01:40:20,041
♪ In the face of anger and oppression ♪

1260
01:40:20,125 --> 01:40:22,833
♪ I'll show them the last turn ♪

1261
01:40:22,916 --> 01:40:29,375
♪ Every move you make, make it one step inside the ring ♪

1262
01:40:29,458 --> 01:40:34,000
♪ And let all suffering fall at your feet ♪

1263
01:40:34,083 --> 01:40:40,000
♪ I'm like a sharp blow that corrects every flaw little by little ♪

1264
01:40:40,083 --> 01:40:43,416
♪ The day I leave my mark, even those who once doubted me ♪

1265
01:40:43,500 --> 01:40:45,750
♪ They will honor me and celebrate me ♪

1266
01:40:45,833 --> 01:40:47,750
♪ Before I take my last breath ♪

1267
01:40:47,833 --> 01:40:49,916
♪ Massa, massa, massa ♪

1268
01:40:54,416 --> 01:40:55,958
♪ Massa, massa, massa ♪

1269
01:40:56,041 --> 01:40:58,125
♪ I'm enough for myself ♪

1270
01:40:59,041 --> 01:41:01,125
♪ My spine itself must turn into a great serpent ♪

1271
01:41:02,500 --> 01:41:04,625
♪ And my courage itself must become an armored breast ♪

1272
01:41:06,375 --> 01:41:08,500
♪ I must rise strong, ready for battle ♪

1273
01:41:11,583 --> 01:41:13,666
♪ (with my hand), (with my hand), (with my hand) ♪

1274
01:41:15,208 --> 01:41:17,291
♪ (with my hand), (with my hand), (with my hand) ♪

1275
01:41:18,375 --> 01:41:20,458
♪ (with my hand), (with my hand), (with my hand) ♪

1276
01:41:24,000 --> 01:41:26,083
Two hundred and ninety-nine, three hundred.

1277
01:41:32,000 --> 01:41:33,333
Coach, the count is up.

1278
01:41:33,416 --> 01:41:36,291
Let him out. He may die! Look, there are bubbles.

1279
01:41:36,375 --> 01:41:39,125
Don't tell me I am. Tell him it is!

1280
01:41:40,333 --> 01:41:43,125
Hey! Come here. Pull his hand.

1281
01:41:43,208 --> 01:41:45,041
Come on, raise it!

1282
01:41:45,125 --> 01:41:47,208
Turn it up, guys.

1283
01:42:00,041 --> 01:42:02,750
Coach, tell me now.

1284
01:42:03,375 --> 01:42:05,458
Do you want me to stay or leave?

1285
01:42:26,041 --> 01:42:28,416
- (With my hand). (With my hand).
- Hey, Achiyama!

1286
01:42:28,500 --> 01:42:30,583
Come here.

1287
01:42:31,041 --> 01:42:32,791
What are you doing here at this hour?

1288
01:42:32,875 --> 01:42:34,583
What if Gornaido sees you?

1289
01:42:34,666 --> 01:42:37,333
I paid Rangaya a hundred rupees to let me in without anyone seeing me.

1290
01:42:37,416 --> 01:42:39,083
And he made me climb the wall!

1291
01:42:39,166 --> 01:42:41,750
- What a fool!
Good. Why are you here?

1292
01:42:42,583 --> 01:42:45,333
- I came to thank you.
For what?

1293
01:42:45,416 --> 01:42:48,000
Because you dropped the tent that day

1294
01:42:48,083 --> 01:42:50,000
And you saved my honor.

1295
01:42:50,083 --> 01:42:52,500
Thanks.
Good. Thank you too.

1296
01:42:53,500 --> 01:42:54,958
Leave now.

1297
01:42:55,041 --> 01:42:57,125
- Go.
- (With my hand).

1298
01:43:01,875 --> 01:43:04,458
You also helped me without asking,

1299
01:43:06,083 --> 01:43:08,166
Someone...

1300
01:43:10,416 --> 01:43:12,500
- He kissed me without my consent.
Oh, my God!

1301
01:43:12,583 --> 01:43:13,833
Who is that idiot?

1302
01:43:13,916 --> 01:43:15,750
- Yes, he is an idiot.
Yes.

1303
01:43:15,833 --> 01:43:18,000
Find him and bring him to me.

1304
01:43:18,083 --> 01:43:19,583
-I want to expand it.
- (Achiyama)...

1305
01:43:19,666 --> 01:43:23,416
It's not something I can do right now, but I'll find it. Go home

1306
01:43:23,500 --> 01:43:25,208
- Go now.
- (With my hand)!

1307
01:43:25,291 --> 01:43:27,375
Leave.

1308
01:43:33,125 --> 01:43:35,166
His arms were just like yours.

1309
01:43:35,250 --> 01:43:37,333
Muscular and strong.

1310
01:43:40,041 --> 01:43:42,208
And his chest was like yours too.

1311
01:43:43,541 --> 01:43:45,625
Wide and solid.

1312
01:43:47,500 --> 01:43:49,375
And when he kissed me,

1313
01:43:49,458 --> 01:43:51,583
I felt his breath on my forehead.

1314
01:43:52,166 --> 01:43:54,250
Even he smelled just like you.

1315
01:43:54,708 --> 01:43:55,958
So...

1316
01:43:56,041 --> 01:43:58,125
Was he someone who looked like you?

1317
01:43:58,458 --> 01:44:00,041
Or was it you?

1318
01:44:00,125 --> 01:44:02,291
So you figured it out.

1319
01:44:02,375 --> 01:44:04,458
Tell me, what do we do now?

1320
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
So you kissed me?

1321
01:44:10,208 --> 01:44:14,208
Don't you know that kissing a woman without her consent is wrong?

1322
01:44:15,125 --> 01:44:16,666
Hey!

1323
01:44:16,750 --> 01:44:20,083
Some people express love with flowers.

1324
01:44:20,541 --> 01:44:22,625
Some of them by letters.

1325
01:44:22,958 --> 01:44:25,041
Some of them with gifts.

1326
01:44:25,541 --> 01:44:28,916
As for Biddi, love is felt by touch.

1327
01:44:29,625 --> 01:44:31,708
This is how he expresses it.

1328
01:44:32,541 --> 01:44:35,000
This is what this plains man's love looks like.

1329
01:44:35,666 --> 01:44:37,750
This is the only love I know.

1330
01:44:38,750 --> 01:44:41,666
I'm not saying that I will love you the way others love you.

1331
01:44:42,333 --> 01:44:44,583
Rather, I say that I will marry you, Achiyama.

1332
01:44:56,458 --> 01:44:59,916
Your touch alone is incomplete.

1333
01:45:02,625 --> 01:45:06,000
It is not complete until Achiyama returns it.

1334
01:45:09,500 --> 01:45:11,041
Stop staring at them. Watch the match.

1335
01:45:11,125 --> 01:45:13,208
Hello, hello! One, two, three.

1336
01:45:15,250 --> 01:45:16,458
Microphone test!

1337
01:45:16,541 --> 01:45:19,083
On the occasion of the provincial wrestling championship

1338
01:45:19,166 --> 01:45:22,416
Established in honor of Kodi Ramurthy Naidu
 Welcome all wrestlers.

1339
01:45:22,500 --> 01:45:25,250
There is no cricket match. The coach is here. Calm down.

1340
01:45:25,333 --> 01:45:28,458
We warmly welcome all guests!

1341
01:45:28,791 --> 01:45:31,083
(Keshava).

1342
01:45:31,166 --> 01:45:34,958
Every year without exception, it is Naidu's student who qualifies for the state level

1343
01:45:35,875 --> 01:45:39,958
He wouldn't even let us go beyond the district level.

1344
01:45:40,041 --> 01:45:44,375
This time we will do whatever it takes to defeat Virabhadra.

1345
01:45:45,041 --> 01:45:47,083
And reach the state level.

1346
01:45:47,166 --> 01:45:48,916
- Come play cricket, Bedi!
Be quiet!

1347
01:45:49,000 --> 01:45:51,750
Look, Gornaido enters the ring.

1348
01:45:51,833 --> 01:45:54,208
The fight between Naidu's disciple, Virabhadra,

1349
01:45:54,291 --> 01:45:57,500
And Baidappa's disciple, Adikishava, is about to begin.

1350
01:45:57,583 --> 01:45:59,666
Wait, Bhadra.

1351
01:46:01,583 --> 01:46:03,666
(With my hand).

1352
01:46:04,333 --> 01:46:06,125
Wear your wrestling gear.

1353
01:46:06,208 --> 01:46:08,291
Hey coach?

1354
01:46:11,958 --> 01:46:13,958
What do you mean, Naidu?

1355
01:46:14,041 --> 01:46:16,125
Did I hear you right?

1356
01:46:16,666 --> 01:46:18,916
You want us to wrestle a paid player?

1357
01:46:26,041 --> 01:46:28,958
Even in defeat against Virabhadra is an honor.

1358
01:46:29,041 --> 01:46:33,166
But there is no glory in defeating this lowly.

1359
01:46:34,208 --> 01:46:36,416
Do people in your village intermarry only for work?

1360
01:46:36,750 --> 01:46:39,458
Or do they sleep with their wives as husbands as well?

1361
01:46:46,875 --> 01:46:48,291
(Baydaba)!

1362
01:46:48,375 --> 01:46:49,916
Save your words!

1363
01:46:50,000 --> 01:46:52,708
Bring someone who has the nerve to face me in the ring.

1364
01:46:53,958 --> 01:46:58,083
If he cannot do this alone, let him bring someone else with him.

1365
01:47:00,541 --> 01:47:03,250
You heard exactly what he said.

1366
01:47:07,750 --> 01:47:09,625
!

1367
01:47:09,708 --> 01:47:11,625
This is our chance.

1368
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
We must defeat student and teacher together

1369
01:47:14,125 --> 01:47:15,708
We go beyond the district level.

1370
01:47:15,791 --> 01:47:19,500
Even today, you only see wrestler facing wrestler.

1371
01:47:19,583 --> 01:47:21,708
But for the first time ever,

1372
01:47:21,791 --> 01:47:26,166
One wrestler stands against two.

1373
01:48:16,291 --> 01:48:17,625
Naidu's student extends his hand

1374
01:48:17,708 --> 01:48:19,708
And Baidaba's two students stretching their legs?

1375
01:48:19,791 --> 01:48:21,291
What arrogance!

1376
01:48:21,375 --> 01:48:24,416
Baidaba's two students are burning with enthusiasm.

1377
01:49:02,250 --> 01:49:04,333
Naidu's student has fallen!

1378
01:49:16,708 --> 01:49:18,791
Let's go!

1379
01:49:30,000 --> 01:49:32,083
Yes! thus!

1380
01:49:46,625 --> 01:49:48,833
-This is not an ordinary technique.
- What a move!

1381
01:50:17,625 --> 01:50:19,791
Let's go! Pin him down!

1382
01:50:19,875 --> 01:50:22,833
Baidaba's two students are doing everything they can

1383
01:50:22,916 --> 01:50:25,291
To pin him on his back and force him out.

1384
01:50:25,375 --> 01:50:28,750
If a wrestler's back touches the ground, he is eliminated.

1385
01:50:29,250 --> 01:50:30,625
Pin him down!

1386
01:50:30,708 --> 01:50:34,166
Look! They're pinning him to the ground!

1387
01:50:41,500 --> 01:50:43,583
Grab his leg!

1388
01:50:46,875 --> 01:50:48,958
Drop it!

1389
01:50:50,791 --> 01:50:53,541
Look! He falls on his back!

1390
01:50:53,625 --> 01:50:54,750
Oh woe!

1391
01:50:54,833 --> 01:50:56,791
His legs bent. He fell on his face.

1392
01:50:56,875 --> 01:50:58,958
Naidu's student survives.

1393
01:51:13,208 --> 01:51:15,375
Cross-sport athlete!

1394
01:51:16,041 --> 01:51:17,333
What does that mean, sir?

1395
01:51:17,416 --> 01:51:21,083
This is what is called someone who mixes two sports into one!

1396
01:51:21,166 --> 01:51:23,625
♪ Thrones of fear, teeth of gold and crowns of glass ♪

1397
01:51:23,708 --> 01:51:27,083
♪ Every promise you broke became a weight dragging you down ♪

1398
01:51:31,333 --> 01:51:32,875
♪ You talk like you have ♪

1399
01:51:32,958 --> 01:51:35,625
♪ All the same in this town, but the cracks in your palace ♪

1400
01:51:35,708 --> 01:51:37,791
♪ She screams out loud ♪

1401
01:51:44,708 --> 01:51:49,958
He plays cricket and wrestles at the same time.

1402
01:51:53,041 --> 01:51:55,541
♪ I'm the name you never learned ♪

1403
01:51:55,625 --> 01:51:58,500
♪ Until it was written on your face ♪

1404
01:52:04,708 --> 01:52:06,500
That's the reverse blow.

1405
01:52:06,583 --> 01:52:08,666
Hurrah!

1406
01:52:12,125 --> 01:52:15,541
♪ I came to show you your true destiny ♪

1407
01:52:16,125 --> 01:52:19,708
♪ I drew lines in the dirt and said that the weak do not cross ♪

1408
01:52:20,416 --> 01:52:23,250
What an amazing performance from the new Naidu wrestler!

1409
01:52:25,500 --> 01:52:29,458
♪ I'm the hero you can't erase, I'm here to show you ♪

1410
01:52:29,541 --> 01:52:31,291
♪ I came to show you your true destiny ♪

1411
01:52:31,375 --> 01:52:32,750
He's totally in control!

1412
01:52:32,833 --> 01:52:35,750
He gives my student Baidaba a great taste.

1413
01:52:36,250 --> 01:52:38,750
Naidu has brought a top-class wrestler this time!

1414
01:52:39,083 --> 01:52:42,333
♪ I came to show you your true destiny ♪

1415
01:52:44,041 --> 01:52:46,208
They curl up like fighting cocks.

1416
01:52:50,750 --> 01:52:53,333
♪ I came to show you your true destiny ♪

1417
01:53:00,750 --> 01:53:03,791
Does he play cricket or wrestle?

1418
01:53:05,541 --> 01:53:07,791
He's fierce like a tiger!

1419
01:53:12,916 --> 01:53:15,208
This doesn't look like wrestling!

1420
01:53:16,250 --> 01:53:19,500
Rather, it looks like hunting.

1421
01:53:28,083 --> 01:53:30,166
This is me! It's there!

1422
01:53:37,500 --> 01:53:39,625
One of my students, Baidaba, is out!

1423
01:53:40,208 --> 01:53:45,375
He steps on the front foot and executes the sinker throw!

1424
01:53:53,958 --> 01:53:56,875
That's Bedi's signature move!

1425
01:54:06,208 --> 01:54:07,583
Get up! Get up!

1426
01:54:07,666 --> 01:54:09,666
-You two lazy buffalo!
- What a fight!

1427
01:54:09,750 --> 01:54:12,916
- Well done, Bede!
- Gornaido's student, Bede.

1428
01:54:13,000 --> 01:54:15,041
He defeated both opponents

1429
01:54:15,125 --> 01:54:18,125
He qualified to represent Vizianagaram district.

1430
01:54:18,208 --> 01:54:21,583
In the state tournament.

1431
01:54:44,750 --> 01:54:48,041
Just because part of my name sounds feminine,

1432
01:54:48,125 --> 01:54:50,208
Do you think I'm weak?

1433
01:54:50,708 --> 01:54:55,791
Let me remind you. In this house, my word alone is the final decision!

1434
01:55:20,250 --> 01:55:22,125
(Achiyama) Lee.

1435
01:55:22,208 --> 01:55:24,291
Get out.

1436
01:55:26,500 --> 01:55:28,583
‫

1437
01:55:31,625 --> 01:55:33,708
Let's go. Let's go.
I am waiting...

1438
01:55:33,791 --> 01:55:35,875
Please wait...

1439
01:55:38,250 --> 01:55:40,333
(Achiyama)!

1440
01:55:49,000 --> 01:55:51,291
He belongs to my constituency,

1441
01:55:51,375 --> 01:55:53,458
And my daughter chose it.

1442
01:55:54,333 --> 01:55:56,750
He is lower in status in every aspect.

1443
01:55:57,333 --> 01:56:01,458
What political leader is lucky enough to find such an ideal son-in-law?

1444
01:56:03,791 --> 01:56:05,166
!

1445
01:56:05,250 --> 01:56:11,750
There are fifty-nine thousand seven hundred and forty-four male voters in Vizianagaram municipality.

1446
01:56:12,625 --> 01:56:16,583
So why the hell would you choose someone who can't even vote?

1447
01:56:18,083 --> 01:56:23,125
As a politician, I value the voter more than the potential in-law.

1448
01:56:25,416 --> 01:56:26,875
Mr. Subhadra Raju.

1449
01:56:26,958 --> 01:56:29,583
Tell the next groom of your choice...

1450
01:56:30,750 --> 01:56:33,875
I kissed her on the lips.

1451
01:56:35,500 --> 01:56:39,083
And you have to tell him to stay away from this place.

1452
01:56:40,416 --> 01:56:44,666
Because the man who can't even vote is already in Achiyama's heart.

1453
01:56:52,750 --> 01:56:54,416
In yesterday's match,

1454
01:56:54,500 --> 01:56:58,291
Why did you ignore Virabhadra, who defeated wrestlers from six directions?

1455
01:56:58,375 --> 01:57:03,166
Why did you enter a plainsman into a district level competition, Naidu?

1456
01:57:04,291 --> 01:57:08,458
If things go well tomorrow at the state level,

1457
01:57:08,833 --> 01:57:11,166
One of them may reach the national level.

1458
01:57:11,250 --> 01:57:13,333
But shouldn't that person be from our village?

1459
01:57:14,333 --> 01:57:17,083
Virabhadra and Bedi are both my students.

1460
01:57:17,166 --> 01:57:21,333
Whoever enters the ring is my decision.

1461
01:57:21,750 --> 01:57:25,250
The decision is yours, but the money is from the committee.

1462
01:57:25,333 --> 01:57:28,208
Shouldn't it have a correct address?

1463
01:57:28,625 --> 01:57:29,708
What are you talking about?

1464
01:57:29,791 --> 01:57:33,625
You all founded this association out of love for wrestling.

1465
01:57:33,708 --> 01:57:36,916
But now you're obsessed with pushing your "man" forward.

1466
01:57:39,791 --> 01:57:43,875
So, Naidu, do you think Bedi is better than our Virabhadra?

1467
01:57:43,958 --> 01:57:45,750
I'll tell you something.

1468
01:57:45,833 --> 01:57:48,041
No one from our village will compete.

1469
01:57:48,125 --> 01:57:50,708
Will your selected participant represent our village?

1470
01:57:51,458 --> 01:57:53,541
What did he say?

1471
01:57:54,291 --> 01:57:58,208
If he agrees, we will bring him all the ID cards proving that he is from Vizianagaram.

1472
01:57:58,291 --> 01:58:00,750
Impossible! Bedi won't agree to that.

1473
01:58:00,833 --> 01:58:03,125
Tell him to focus on winning the game.

1474
01:58:03,208 --> 01:58:07,083
He is not the one who decides everything in Vizianagaram.

1475
01:58:07,166 --> 01:58:09,875
This is what the people of Vizianagaram talk about!

1476
01:58:15,458 --> 01:58:17,250
He says it won't work.

1477
01:58:17,333 --> 01:58:19,666
Come on, let's go.

1478
01:58:20,541 --> 01:58:22,625
(Amathali)!

1479
01:58:23,791 --> 01:58:27,250
Bedi will represent Vizianagaram.

1480
01:58:30,958 --> 01:58:33,500
From now on, Bedi belongs to Vizianagaram.

1481
01:58:33,583 --> 01:58:35,666
Hey!

1482
01:58:38,541 --> 01:58:44,250
Words may be forgotten, but what is written remains.

1483
01:58:45,333 --> 01:58:47,416
Register his thumbprint.

1484
01:59:18,208 --> 01:59:20,000
Didn't I tell you?

1485
01:59:20,083 --> 01:59:23,375
He can change his sport, he can change his village.

1486
01:59:23,708 --> 01:59:26,583
If necessary, he would have forgotten his mother too.

1487
01:59:28,375 --> 01:59:30,208
You selfish bastard.

1488
01:59:30,291 --> 01:59:32,583
Why bother with someone like him?

1489
01:59:34,083 --> 01:59:36,166
!

1490
01:59:39,125 --> 01:59:40,291
Let's go, sir.

1491
01:59:40,375 --> 01:59:44,708
He has been involved at the district level. Didn't he participate at the state level?

1492
01:59:45,166 --> 01:59:48,291
Not at the state level, but in the national championship, sir

1493
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
National championship?

1494
01:59:50,958 --> 01:59:53,500
Vizianagaram forced Bedi to represent her.

1495
01:59:53,583 --> 01:59:56,625
But Gornaido had other plans for Bede.

1496
01:59:57,666 --> 02:00:02,916
(Jornaido) challenges every wrestler who thinks that wrestling has lost its glory

1497
02:00:03,000 --> 02:00:04,791
In Vizianagaram.

1498
02:00:04,875 --> 02:00:09,833
Whether you've won before, or you've lost and want to regain your glory

1499
02:00:09,916 --> 02:00:12,208
No matter how great a hero you are

1500
02:00:12,291 --> 02:00:15,458
If anyone can defeat my student (with my own hands),

1501
02:00:15,541 --> 02:00:18,958
I will present my heirloom anklet, which I won from the Sisodia family.

1502
02:00:19,041 --> 02:00:22,083
I will come to his house and decorate his feet with it.

1503
02:00:22,166 --> 02:00:24,458
This is Gornaido's challenge.

1504
02:00:24,541 --> 02:00:27,791
Tell them that the president of the All India Wrestling Federation,

1505
02:00:27,875 --> 02:00:30,375
- Randhir Sisodia said that.
- Coach...

1506
02:00:30,458 --> 02:00:32,541
Gornaido has issued a challenge.

1507
02:00:40,000 --> 02:00:43,083
The right to launch challenges belongs to the Sisodia family.

1508
02:00:43,500 --> 02:00:48,000
If Gornaido has issued a challenge, it is not to the country.

1509
02:00:49,583 --> 02:00:51,000
But for me.

1510
02:00:51,083 --> 02:00:54,958
There is no wrestler in the entire country who can drop...

1511
02:00:55,041 --> 02:00:57,125
Al (Sisodia).

1512
02:00:58,041 --> 02:01:02,916
The country may call it arrogance, but to the Sisodias it is honor.

1513
02:01:05,041 --> 02:01:10,208
To maintain that honor, we the Sisodias would launch a challenge every year

1514
02:01:10,666 --> 02:01:12,750
But that year...

1515
02:01:15,500 --> 02:01:17,583
He was my opponent

1516
02:01:17,958 --> 02:01:20,041
He (Gornado).

1517
02:01:23,416 --> 02:01:27,333
Until that day, my people had never bowed to anyone.

1518
02:01:29,125 --> 02:01:34,375
On that day, Gornaido defeated me and humiliated me at his feet.

1519
02:01:34,833 --> 02:01:37,833
That humiliation never left me.

1520
02:01:38,458 --> 02:01:42,333
After all these years, we finally have the chance to reclaim our honor.

1521
02:01:42,833 --> 02:01:47,583
- I'll return it!
- I'll return it!

1522
02:01:48,250 --> 02:01:50,333
Hey!

1523
02:01:50,916 --> 02:01:54,625
Gornaido doesn't speak, he actually proves himself.

1524
02:01:54,708 --> 02:01:57,833
If he has issued a challenge for the first time,

1525
02:01:57,916 --> 02:02:01,416
He must have had a student who surpassed him himself.

1526
02:02:09,500 --> 02:02:11,583
Who is he?

1527
02:02:15,750 --> 02:02:19,208
Hey Biddi, why are you washing your hands? Let's wrestle.

1528
02:02:20,291 --> 02:02:23,083
No, coach. No one here compares to you.

1529
02:02:24,083 --> 02:02:25,333
Hey coach.

1530
02:02:25,416 --> 02:02:28,791
You launched the challenge. So why hasn't he appeared yet, coach?

1531
02:02:30,250 --> 02:02:34,083
He will not appear, and no one else will be allowed to appear.

1532
02:02:35,000 --> 02:02:37,125
(Randhir Sisodia).

1533
02:02:37,208 --> 02:02:41,708
Every student he trained won a gold medal.

1534
02:02:42,541 --> 02:02:46,291
This is exactly what I expected when I launched the challenge.

1535
02:02:46,666 --> 02:02:48,750
- (Ranga).
- Yes, coach.

1536
02:02:49,125 --> 02:02:50,416
Take.

1537
02:02:50,500 --> 02:02:54,208
He picked you for the national championship.

1538
02:02:54,291 --> 02:02:56,375
What do you say, coach?

1539
02:02:59,083 --> 02:03:01,583
-Is that true, coach?
Yes.

1540
02:03:04,125 --> 02:03:05,208
Hey coach...

1541
02:03:05,291 --> 02:03:08,416
Celebrating the selection of Vizianagaram wrestler, Bedi, for the national championship

1542
02:03:08,500 --> 02:03:12,125
We bring you a lyric link by Bala Adilakshmi.

1543
02:03:28,041 --> 02:03:31,416
♪ The bars will be buzzing, the beds will be full, and the gold will sparkle ♪

1544
02:03:31,875 --> 02:03:35,208
♪ Worries will multiply, debts will accumulate, and shoulders will become heavy ♪

1545
02:03:35,583 --> 02:03:39,541
♪ This is the story of men... daily worries from which there is no escape ♪

1546
02:03:39,625 --> 02:03:44,041
♪ So get out of your isolation a little... Why all this frowning? ♪

1547
02:03:45,083 --> 02:03:48,666
♪ Leave me a thousand rupees every week ♪

1548
02:03:48,750 --> 02:03:52,750
♪ And once a month, I'll give you a night of rest ♪

1549
02:03:52,833 --> 02:03:56,333
♪ Sell half a tola of gold, and decorate my arm with a top bracelet ♪

1550
02:03:56,416 --> 02:04:00,125
♪ Come with me... and I will show you the path to heaven ♪

1551
02:04:00,708 --> 02:04:04,500
♪ Come on... a feast of goodness awaits you ♪

1552
02:04:04,583 --> 02:04:08,416
♪ If you keep thinking, you'll miss out on life ♪

1553
02:04:08,500 --> 02:04:11,708
♪ Hallelu... Hallelu... Hallelu ♪

1554
02:04:11,791 --> 02:04:14,916
♪ My love, let the night embrace us ♪

1555
02:04:16,083 --> 02:04:19,375
♪ Hallelu... Hallelu... Hallelu ♪

1556
02:04:19,458 --> 02:04:22,500
♪ My love, throw away your shyness ♪

1557
02:04:31,166 --> 02:04:33,333
♪ Don't you get bored with the food at home every day? ♪

1558
02:04:33,416 --> 02:04:38,208
♪ Don't you long for a bite of the road with a taste of adventure? ♪

1559
02:04:38,916 --> 02:04:40,958
♪ Are you satisfied with the bathroom at home? ♪

1560
02:04:41,041 --> 02:04:45,750
♪ Or do you bathe during the festival as befits life? ♪

1561
02:04:47,166 --> 02:04:50,625
♪ It's an opportunity that only comes once ♪

1562
02:04:50,708 --> 02:04:52,291
♪ If you remain hesitant ♪

1563
02:04:52,375 --> 02:04:54,625
♪ What is the point of living? ♪

1564
02:04:55,041 --> 02:04:57,791
♪ Hallelu... Hallelu... Hallelu ♪

1565
02:04:57,875 --> 02:05:00,750
♪ My love, let the night embrace us ♪

1566
02:05:01,916 --> 02:05:05,500
♪ Let the night embrace us... ♪

1567
02:05:05,583 --> 02:05:08,291
♪ My love, let the night embrace us ♪

1568
02:05:24,916 --> 02:05:27,000
♪ You need memories to smile about one day, don't you? ♪

1569
02:05:27,083 --> 02:05:29,458
♪ Otherwise, what is the meaning of life? ♪

1570
02:05:32,750 --> 02:05:34,958
♪ If you don't commit beautiful madness ♪

1571
02:05:35,041 --> 02:05:37,458
♪ People will narrate it after you... So what is the meaning of life? ♪

1572
02:05:40,500 --> 02:05:44,291
♪ I will give you unforgettable moments, so keep them in your heart ♪

1573
02:05:44,375 --> 02:05:46,041
♪ And when your head turns gray ♪

1574
02:05:46,125 --> 02:05:48,458
♪ You'll come back to it and smile ♪

1575
02:05:48,541 --> 02:05:51,458
♪ Hallelu... Hallelu... Hallelu ♪

1576
02:05:51,541 --> 02:05:54,333
♪ My love, let the night embrace us ♪

1577
02:05:55,916 --> 02:05:59,250
♪ Hallelu... Hallelu... Hallelu ♪

1578
02:05:59,333 --> 02:06:02,125
♪ My love, throw away your shyness ♪

1579
02:06:03,333 --> 02:06:07,166
♪ Leave me a thousand rupees every week ♪

1580
02:06:07,250 --> 02:06:10,750
♪ And once a month, I'll give you a night of rest ♪

1581
02:06:11,125 --> 02:06:14,625
♪ Sell half a tola of gold, and decorate my arm with a top bracelet ♪

1582
02:06:14,708 --> 02:06:18,416
♪ Come with me... and I will show you the path to heaven ♪

1583
02:06:18,958 --> 02:06:22,375
♪ Come on... a feast of goodness awaits you ♪

1584
02:06:22,833 --> 02:06:26,958
♪ If you keep thinking, you'll miss out on life ♪

1585
02:07:01,833 --> 02:07:03,916
Hey (Biddy)!

1586
02:07:04,416 --> 02:07:07,041
The mighty wrestler (in my hand)!

1587
02:07:11,041 --> 02:07:15,208
She has now passed the state level, and tomorrow she will pass the national championship as well

1588
02:07:15,666 --> 02:07:17,166
And then...

1589
02:07:17,250 --> 02:07:20,000
Then you will become a wrestler

1590
02:07:20,083 --> 02:07:21,916
-No one compares to him!
- (Virabhadra)...

1591
02:07:22,000 --> 02:07:25,375
My friend Bedi is a wrestler.

1592
02:07:28,083 --> 02:07:30,208
Stop it, Virabhadra.

1593
02:07:30,291 --> 02:07:32,458
You are drunk. Go and sleep.

1594
02:07:33,916 --> 02:07:36,416
- Forgive me, Bede.
decent. Go home.

1595
02:07:37,541 --> 02:07:38,791
Ladies and gentlemen,

1596
02:07:38,875 --> 02:07:43,041
Welcome to the 1994 National Championship Wrestling.

1597
02:07:43,125 --> 02:07:45,208
(Jalandhar), (Punjab).

1598
02:07:54,583 --> 02:07:57,375
How are you, Mr. Randhir Sisodia?

1599
02:08:01,583 --> 02:08:03,666
Not okay at all.

1600
02:08:04,750 --> 02:08:09,541
On that day, only my village knew that you had defeated me.

1601
02:08:12,291 --> 02:08:13,833
As for today,

1602
02:08:13,916 --> 02:08:18,166
The whole country will see how I defeat you.

1603
02:08:20,250 --> 02:08:22,875
We now begin the preliminary round matches.

1604
02:08:37,041 --> 02:08:39,125
Sisodia did the sinker throw.

1605
02:08:41,708 --> 02:08:43,625
mistake! mistake!

1606
02:08:43,708 --> 02:08:46,458
(Ratan Sisodia) qualifies for the semi-finals!

1607
02:08:57,000 --> 02:08:58,916
This round ends.

1608
02:08:59,000 --> 02:09:01,833
Bedi won the match six to zero.

1609
02:09:02,250 --> 02:09:04,458
(Bidi) qualifies for the semi-finals!

1610
02:09:05,333 --> 02:09:08,958
In the semi-finals, he will face Ratan Sisodia from Rajasthan.

1611
02:09:09,041 --> 02:09:11,166
Bedi from Andhra Pradesh.

1612
02:09:26,583 --> 02:09:29,125
(With my hand)! (With my hand)!

1613
02:09:31,125 --> 02:09:33,625
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

1614
02:09:38,750 --> 02:09:41,041
(With my hand)! (With my hand)! (With my hand)!

1615
02:09:41,416 --> 02:09:45,791
Do you see victory within your reach while they chant, “(In my hand)”?

1616
02:09:48,000 --> 02:09:51,875
You are only two feet away from victory.

1617
02:09:54,333 --> 02:09:56,416
Sit down, coach!

1618
02:09:58,333 --> 02:10:01,750
I've heard enough cheers and shouts, coach.

1619
02:10:02,833 --> 02:10:06,541
On the way down from our village to Vizianagaram,

1620
02:10:08,125 --> 02:10:12,041
I heard a man's last screams as he fell into the valley, coach.

1621
02:10:12,125 --> 02:10:14,458
After we finished our work, we went to ask for our wages.

1622
02:10:14,541 --> 02:10:16,500
Then I heard Amathali screaming:

1623
02:10:16,583 --> 02:10:20,291
“Even half the salary is too much for you
 You dirty savages, sons of the hills.”

1624
02:10:22,250 --> 02:10:25,208
I also heard the dying cry of Appala Suri.

1625
02:10:25,791 --> 02:10:28,041
When he tried to stop the train.

1626
02:10:30,000 --> 02:10:33,250
I don't want all this cheering anymore.

1627
02:10:34,833 --> 02:10:36,458
All I need is silence.

1628
02:10:36,541 --> 02:10:40,500
I need two minutes of silence to tell them who I am.

1629
02:10:40,916 --> 02:10:43,000
Even when I work in a molasses factory,

1630
02:10:43,541 --> 02:10:45,833
Do you know why I became a paid player?

1631
02:10:46,958 --> 02:10:49,166
The moment I enter the game,

1632
02:10:49,541 --> 02:10:53,375
People stop caring about my place, my class, or my group.

1633
02:10:54,583 --> 02:10:56,666
They only see me as an athlete.

1634
02:10:58,666 --> 02:11:01,833
So I agreed to represent Vizianagaram.

1635
02:11:02,291 --> 02:11:06,375
Bedi, you love your village very much. Why didn't you tell them?

1636
02:11:08,333 --> 02:11:10,750
I don't want to give them hope, coach.

1637
02:11:11,833 --> 02:11:13,916
I want to give them a victory.

1638
02:11:14,625 --> 02:11:17,291
I heard the world listens to whoever wins.

1639
02:11:18,208 --> 02:11:20,666
I'll give them that one victory.

1640
02:11:24,000 --> 02:11:26,916
But this alone will not be enough to defeat Bedi.

1641
02:11:27,500 --> 02:11:28,625
Wouldn't that be enough?

1642
02:11:28,708 --> 02:11:30,791
Come on man!

1643
02:11:33,250 --> 02:11:35,000
Will this be enough?

1644
02:11:35,083 --> 02:11:36,416
It won't be enough.

1645
02:11:36,500 --> 02:11:38,583
Then come. I'll show you.

1646
02:11:39,916 --> 02:11:42,000
Come here. Let's play.

1647
02:11:48,583 --> 02:11:50,958
- What do you think of this movement?
- Excellent!

1648
02:11:51,041 --> 02:11:53,125
But even this is not enough.

1649
02:11:59,250 --> 02:12:02,625
If you want Naidu to hold your feet and decorate them with anklets,

1650
02:12:02,708 --> 02:12:05,041
You must first hold my feet (with my hands).

1651
02:12:05,750 --> 02:12:06,958
Who the hell are you?

1652
02:12:07,041 --> 02:12:09,125
- Who the hell are you?
What are you saying?

1653
02:12:09,625 --> 02:12:11,958
If you want to win,

1654
02:12:12,041 --> 02:12:14,666
So I hold my leg (with my hand), not my throat.

1655
02:12:17,250 --> 02:12:19,333
decent. Go home.

1656
02:12:25,958 --> 02:12:27,541
O Virabhadra!

1657
02:12:27,625 --> 02:12:29,208
What do you do?

1658
02:12:29,291 --> 02:12:31,375
(Virabhadra)!

1659
02:12:31,791 --> 02:12:33,875
You bastard!

1660
02:12:33,958 --> 02:12:36,708
You're the reason I can't move forward!

1661
02:12:36,791 --> 02:12:38,791
- Because of you!
- (Veerabhadra)!

1662
02:12:38,875 --> 02:12:40,958
Because of you.

1663
02:12:42,666 --> 02:12:45,375
Let's see how you compete now.

1664
02:12:54,458 --> 02:12:56,791
Welcome to the semi-finals.

1665
02:12:56,875 --> 02:12:58,625
This is the biggest confrontation in the tournament!

1666
02:12:59,000 --> 02:13:01,625
The first round of the second semi-final match.

1667
02:13:01,708 --> 02:13:05,500
For many viewers, this match is more important than the final.

1668
02:13:05,583 --> 02:13:09,625
It would not be wrong to call it the final before the final.

1669
02:13:09,708 --> 02:13:11,791
The match will start now.

1670
02:13:12,541 --> 02:13:17,166
Defending champion Ratan Sisodia has maintained his dominance so far.

1671
02:13:17,750 --> 02:13:22,166
The new Bedi technique became the talk of everyone in this tournament.

1672
02:13:23,958 --> 02:13:27,125
Ratan Sisodia held my hand tightly.

1673
02:13:27,208 --> 02:13:29,916
And Bede got away using his technique.

1674
02:13:30,000 --> 02:13:31,041
Sisodia started the attack.

1675
02:13:31,125 --> 02:13:33,166
Drop my hand to the ground.

1676
02:13:33,250 --> 02:13:37,000
A reversal (with my hand) turns him onto his back and gives him two points!

1677
02:13:37,500 --> 02:13:40,583
Two points for Bedi, for a total of four points.

1678
02:13:40,666 --> 02:13:43,291
(Bedi) leads by four points to two points.

1679
02:13:44,250 --> 02:13:48,041
Trying to control Bedi.

1680
02:13:48,125 --> 02:13:51,166
Trying to get Sisodia into a fist.

1681
02:13:52,500 --> 02:13:56,291
Here, Ratan Sisodia tried a leg move, but Bedi maintained his balance

1682
02:13:56,375 --> 02:13:59,791
He tried to defend hard, but he went outside the red zone.

1683
02:13:59,875 --> 02:14:02,625
Point for Ratan Sisodia.

1684
02:14:03,666 --> 02:14:07,083
An attempt to drop him, but Sisodia responded sharply and got two points

1685
02:14:07,166 --> 02:14:08,541
It's Bede's counterattack.

1686
02:14:08,625 --> 02:14:10,875
He lifted him up and threw him down.

1687
02:14:10,958 --> 02:14:12,083
Wow!

1688
02:14:12,166 --> 02:14:13,708
He got four points.

1689
02:14:13,791 --> 02:14:15,625
And (Bidi) wins the first round

1690
02:14:15,708 --> 02:14:18,166
- With a score of eight to three.
- Well played, Biddy.

1691
02:14:18,250 --> 02:14:20,333
- Well played, Biddy.
- Well played.

1692
02:14:21,375 --> 02:14:23,875
What the hell is this? What do you do?

1693
02:14:23,958 --> 02:14:26,458
We have to defeat him by any means and get our anklet back.

1694
02:14:26,541 --> 02:14:28,250
- Well played, Biddy.
- Hey coach.

1695
02:14:28,333 --> 02:14:29,166
That's enough.

1696
02:14:29,250 --> 02:14:32,041
You know where to aim, right? rearguard.

1697
02:14:32,125 --> 02:14:34,208
Come on then. Go!

1698
02:14:35,208 --> 02:14:37,791
The referee gives the signal to start the second round.

1699
02:14:37,875 --> 02:14:41,208
Ratan Sisodia tried to attack hastily, but he missed.

1700
02:14:41,291 --> 02:14:43,291
He awarded Bedi two points.

1701
02:14:43,375 --> 02:14:46,125
Bedi shows great presence of mind.

1702
02:14:46,666 --> 02:14:49,916
Here's the defensive move from Ratan Sisodia.

1703
02:14:50,500 --> 02:14:52,958
Trying to get a grip on him.

1704
02:14:53,041 --> 02:14:56,125
He twisted his body, putting Biddi in trouble.

1705
02:14:56,208 --> 02:14:58,458
An attempt by Sisodia to consolidate his grip.

1706
02:14:58,541 --> 02:15:00,625
Pin him down.

1707
02:15:02,041 --> 02:15:03,416
Bede's counterattack,

1708
02:15:03,500 --> 02:15:06,708
Try to get him out, and Bedi gets two points.

1709
02:15:27,125 --> 02:15:30,041
Ratan Sisodia attacks Bedi's leg again.

1710
02:15:34,041 --> 02:15:36,750
A defensive move by Bedi and an attempt to escape.

1711
02:15:40,750 --> 02:15:41,833
Don't leave him!

1712
02:15:41,916 --> 02:15:43,958
He continued pinning him to the ground.

1713
02:15:44,041 --> 02:15:46,125
Pin him down.

1714
02:15:46,625 --> 02:15:50,666
The question now is how much pain Bedi can take.

1715
02:16:07,083 --> 02:16:08,875
The referee gives the signal, and thus,

1716
02:16:08,958 --> 02:16:12,458
Ratan Sisodia wins the second round by eight to six.

1717
02:16:17,166 --> 02:16:21,291
After two rounds, the two wrestlers are tied with one round each.

1718
02:16:21,375 --> 02:16:25,750
Now we will see who will win the third round and qualify for the final.

1719
02:16:26,291 --> 02:16:27,625
(With my hand).

1720
02:16:27,708 --> 02:16:29,791
Let me see.

1721
02:16:30,458 --> 02:16:32,541
Is your leg okay?

1722
02:16:33,750 --> 02:16:35,250
I did well!

1723
02:16:35,333 --> 02:16:36,500
I did well!

1724
02:16:36,583 --> 02:16:39,000
Let's win the next round with the same plan.

1725
02:16:39,083 --> 02:16:40,833
Target his leg only.

1726
02:16:40,916 --> 02:16:43,708
Bedi, keep playing offensively.

1727
02:16:43,791 --> 02:16:45,875
Go.

1728
02:16:45,958 --> 02:16:48,041
Go. Go get him.

1729
02:16:48,125 --> 02:16:50,708
The third and decisive round begins.

1730
02:16:50,791 --> 02:16:53,000
Bedi seems to be limping.

1731
02:16:53,875 --> 02:16:58,125
Due to Sisodia's repeated attacks on the leg, Bedi may have been injured

1732
02:16:58,583 --> 02:16:59,625
What is this?

1733
02:16:59,708 --> 02:17:03,916
Ratan Sisodia laughs and calls Bedi to attack him.

1734
02:17:04,000 --> 02:17:05,500
It provokes him.

1735
02:17:05,583 --> 02:17:07,041
Biddi is in pain here.

1736
02:17:07,125 --> 02:17:09,583
His leg appears to have been seriously injured.

1737
02:17:10,000 --> 02:17:12,583
Bedi's whole game has changed now.

1738
02:17:12,666 --> 02:17:15,875
He's trying to fight now while protecting his right leg.

1739
02:17:16,500 --> 02:17:18,375
Given Bedi's condition, it doesn't look like

1740
02:17:18,458 --> 02:17:20,750
That he will be able to continue competing against Sisodia.

1741
02:17:21,333 --> 02:17:24,375
Here's another performance from Sisodia.

1742
02:17:25,583 --> 02:17:28,041
These are four points. four!

1743
02:17:28,125 --> 02:17:30,791
Four more points are added to Sisodia's balance.

1744
02:17:30,875 --> 02:17:33,375
Now Sisodia only needs another thirty seconds to win this match

1745
02:17:33,458 --> 02:17:35,833
(With my hand)! Why hide your leg?

1746
02:17:37,125 --> 02:17:39,208
Serve it and play.

1747
02:17:40,333 --> 02:17:41,291
Attack him.

1748
02:17:41,375 --> 02:17:44,458
But that opportunity doesn't seem to be coming.

1749
02:17:44,541 --> 02:17:46,791
Bedi is trying to attack.

1750
02:17:47,125 --> 02:17:49,916
But Ratan Sisodia launches a counterattack.

1751
02:17:50,000 --> 02:17:53,375
Ratan Sisodia planned to crush Bedi completely.

1752
02:17:53,958 --> 02:17:57,083
Sisodia launched an attack!

1753
02:17:57,166 --> 02:17:58,958
Ten seconds left.

1754
02:17:59,041 --> 02:18:02,125
The opportunity has completely slipped out of my hands.

1755
02:18:02,208 --> 02:18:04,541
Now all that remains is time to run out.

1756
02:18:04,625 --> 02:18:07,375
Bedi is attacking, and now Bedi is in the air.

1757
02:18:07,458 --> 02:18:12,416
Despite his injury, he ferociously lifted Sisodia onto his shoulders.

1758
02:18:19,458 --> 02:18:24,333
Despite his leg injury, Bedi pushed Sisodia to the ground forcefully.

1759
02:18:26,875 --> 02:18:33,583
Bedi completely destroyed Sisodia. (Bidi) got five points.

1760
02:18:33,666 --> 02:18:35,166
We won!

1761
02:18:35,250 --> 02:18:37,083
Hurrah!

1762
02:18:37,166 --> 02:18:39,250
Yes!

1763
02:18:41,583 --> 02:18:45,291
Despite his leg injury, Bedi gave an excellent performance.

1764
02:18:45,375 --> 02:18:48,791
He secured his place in the final against Punjab.

1765
02:18:48,875 --> 02:18:53,250
Now everyone will be eagerly waiting to see how he performs in the final

1766
02:18:53,333 --> 02:18:55,916
Bedi made it to the final.

1767
02:18:56,000 --> 02:19:01,166
Bedi fully deserves the love and admiration of the audience.

1768
02:19:01,250 --> 02:19:03,041
He already secured the silver medal,

1769
02:19:03,125 --> 02:19:06,083
If he wins the final, the gold medal will be his as well.

1770
02:19:06,166 --> 02:19:12,666
Very few can match the courage and style displayed by Bede.

1771
02:19:12,750 --> 02:19:15,416
What dedication despite injury!

1772
02:19:15,500 --> 02:19:17,708
But what are we seeing here?

1773
02:19:17,791 --> 02:19:20,000
Bedi collapsed on the rug.

1774
02:19:20,458 --> 02:19:22,541
(With my hand)!

1775
02:19:23,375 --> 02:19:25,541
The medical team must arrive immediately.

1776
02:19:25,625 --> 02:19:26,750
It's a medical emergency!

1777
02:19:26,833 --> 02:19:27,708
Come on, quickly!

1778
02:19:27,791 --> 02:19:30,916
The whole atmosphere changed suddenly.

1779
02:20:15,916 --> 02:20:18,000
Hey coach.

1780
02:20:24,958 --> 02:20:26,083
(With my hand).

1781
02:20:26,166 --> 02:20:28,416
Don't get up, Biddy.

1782
02:20:28,500 --> 02:20:30,083
Lie down.

1783
02:20:30,166 --> 02:20:31,750
(With my hand).

1784
02:20:31,833 --> 02:20:33,500
I'm fine, coach.

1785
02:20:33,583 --> 02:20:35,333
It's just a small wound.

1786
02:20:35,416 --> 02:20:37,500
Let's go.

1787
02:20:39,375 --> 02:20:40,791
Listen to me, Bede.

1788
02:20:40,875 --> 02:20:42,958
It's not important, coach.

1789
02:20:47,250 --> 02:20:49,333
(In my hand)... (In my hand).

1790
02:20:55,291 --> 02:20:57,375
Sit.

1791
02:21:00,458 --> 02:21:02,541
What's up, coach?

1792
02:21:03,583 --> 02:21:05,666
What happened?

1793
02:21:06,958 --> 02:21:09,208
Mr. Bedi.

1794
02:21:09,291 --> 02:21:10,583
You need to rest.

1795
02:21:10,666 --> 02:21:12,750
comfort? What do you mean, doctor?

1796
02:21:13,166 --> 02:21:14,541
I have to go play the final.

1797
02:21:14,625 --> 02:21:15,541
Tell him, coach.

1798
02:21:15,625 --> 02:21:17,625
- (With my hand)!
- I have to go fight in the final, doctor.

1799
02:21:17,708 --> 02:21:19,125
Calm down, Biddy.

1800
02:21:19,208 --> 02:21:20,458
calm.

1801
02:21:20,875 --> 02:21:22,833
The main nerve in your right leg

1802
02:21:22,958 --> 02:21:23,958
It doesn't work.

1803
02:21:24,041 --> 02:21:25,416
The injury had damaged her.

1804
02:21:27,916 --> 02:21:30,208
long time ago,

1805
02:21:30,666 --> 02:21:33,125
The nerves in your leg were getting damaged little by little

1806
02:21:33,250 --> 02:21:35,458
Until it was severely damaged.

1807
02:21:36,125 --> 02:21:40,208
That's why you have no strength in that leg.

1808
02:21:40,541 --> 02:21:42,083
And there's another thing.

1809
02:21:42,166 --> 02:21:47,708
Given the extent of the damage, it's a miracle that you even got here.

1810
02:21:47,791 --> 02:21:49,166
But I'm sorry to say this.

1811
02:21:49,250 --> 02:21:51,333
You are not eligible to play.

1812
02:21:53,458 --> 02:21:55,541
You are not eligible to play.

1813
02:21:55,916 --> 02:21:59,125
What do you mean by "not eligible to play"?

1814
02:22:00,750 --> 02:22:02,416
What does he say, coach?

1815
02:22:02,541 --> 02:22:03,708
- (With my hand).
- I...

1816
02:22:03,791 --> 02:22:05,875
How can I be ineligible for the match?

1817
02:22:06,416 --> 02:22:07,416
- (With my hand).
- Coach...

1818
02:22:07,500 --> 02:22:09,250
- Let's show him, coach.
- (Biddi), wait.

1819
02:22:09,333 --> 02:22:11,583
Doctor! What do you mean I can't play?

1820
02:22:11,666 --> 02:22:13,625
I can compete, doctor. I can.

1821
02:22:13,708 --> 02:22:16,125
-Why don't you say something, coach?
- Calm down.

1822
02:22:16,291 --> 02:22:17,541
Tell him I can play.

1823
02:22:19,125 --> 02:22:20,250
- Let's go, coach!
- (With my hand)!

1824
02:22:20,333 --> 02:22:21,333
Let's go.

1825
02:22:21,708 --> 02:22:22,875
(With my hand).

1826
02:22:22,958 --> 02:22:24,500
Let's go.
- (With my hand)!

1827
02:22:24,583 --> 02:22:25,458
Hey coach!

1828
02:22:25,541 --> 02:22:27,375
(With my hand)! calm.

1829
02:22:27,458 --> 02:22:28,833
Listen to me.

1830
02:22:28,916 --> 02:22:30,583
- Hey coach.
- (With my hand).

1831
02:22:30,666 --> 02:22:31,500
(With my hand).

1832
02:22:31,583 --> 02:22:33,333
- Let's wrestle, coach.
-Listen to me.

1833
02:22:33,416 --> 02:22:34,958
Come on, coach.

1834
02:22:35,625 --> 02:22:36,625
Hey coach...

1835
02:22:36,708 --> 02:22:38,166
- (With my hand)!
- Hold on.

1836
02:22:38,250 --> 02:22:39,500
- Hey coach.
- (With the hand)...

1837
02:22:39,583 --> 02:22:40,625
(With my hand)!

1838
02:22:40,708 --> 02:22:42,333
- (With my hand)! Get up.
- Hey coach!

1839
02:22:42,416 --> 02:22:45,083
I want you to say I can play, coach.

1840
02:22:45,166 --> 02:22:47,833
We'll show them. Come on, coach.

1841
02:22:48,333 --> 02:22:49,583
(With my hand)...

1842
02:22:50,041 --> 02:22:52,208
It's all because of this, coach.

1843
02:22:52,291 --> 02:22:53,833
What do you do?
- (With my hand).

1844
02:22:53,916 --> 02:22:55,625
Do not remove the bandage.

1845
02:22:56,875 --> 02:22:58,083
(With my hand)!

1846
02:22:58,166 --> 02:23:00,583
- Come on, coach. Let's wrestle.
- (With my hand)!

1847
02:23:00,666 --> 02:23:03,833
We should show them, coach. Please.

1848
02:23:04,708 --> 02:23:06,791
Come on, coach. Let's wrestle.

1849
02:23:08,416 --> 02:23:10,500
(With my hand). Please calm down.

1850
02:23:11,291 --> 02:23:12,958
- Calm down.
- I have to play, doctor.

1851
02:23:13,250 --> 02:23:15,125
You can make this happen.

1852
02:23:15,208 --> 02:23:16,958
I can play the final, doctor.

1853
02:23:17,041 --> 02:23:18,416
Tell him, coach!

1854
02:23:18,500 --> 02:23:19,666
- Tell him.
- (With my hand).

1855
02:23:19,750 --> 02:23:22,708
I have to compete in the final, Doctor. Please...

1856
02:23:22,791 --> 02:23:24,291
You damned bastard!

1857
02:23:27,708 --> 02:23:29,791
How long will you continue this?

1858
02:23:30,958 --> 02:23:33,875
The final match was three days ago.

1859
02:23:37,583 --> 02:23:40,458
I've been unconscious for the past three days.

1860
02:23:44,583 --> 02:23:45,666
Mr. Gornaido.

1861
02:23:45,750 --> 02:23:47,625
Whether you accept it or not,

1862
02:23:47,708 --> 02:23:49,958
His leg is not eligible to play.

1863
02:23:50,250 --> 02:23:51,625
So you better take care of it.

1864
02:23:59,625 --> 02:24:00,958
Hey coach...

1865
02:24:03,583 --> 02:24:04,750
(With my hand).

1866
02:24:05,916 --> 02:24:07,375
You can still play here.

1867
02:24:09,583 --> 02:24:11,125
But you can't play here.

1868
02:24:16,916 --> 02:24:18,250
Rest a little.

1869
02:24:57,791 --> 02:24:59,375
Ask for some tea.

1870
02:25:00,625 --> 02:25:01,875
my lord.

1871
02:25:03,791 --> 02:25:05,875
What do you have left to say?

1872
02:25:06,208 --> 02:25:08,291
What's left for me to hear, huh?

1873
02:25:08,833 --> 02:25:10,250
Listen to me, sir.

1874
02:25:10,333 --> 02:25:12,375
It brought me all this way

1875
02:25:12,458 --> 02:25:14,791
To tell me a loser's story?

1876
02:25:14,875 --> 02:25:17,916
How did someone who wasn't qualified to play become everyone's favourite?

1877
02:25:18,708 --> 02:25:20,791
Please listen to me until the end, sir.

1878
02:25:21,916 --> 02:25:23,166
Bring me some tea.

1879
02:25:26,833 --> 02:25:28,250
How are you sir?

1880
02:25:52,833 --> 02:25:55,083
(with my hand)

1881
02:25:55,291 --> 02:25:57,166
You built a statue...

1882
02:25:57,250 --> 02:25:58,500
For a loser?

1883
02:25:58,583 --> 02:25:59,958
loser?

1884
02:26:00,041 --> 02:26:02,416
If he had given up at that point...

1885
02:26:02,500 --> 02:26:05,000
Why would you come all this way for him?

1886
02:26:08,750 --> 02:26:11,416
After he won for Vizianagaram,

1887
02:26:11,500 --> 02:26:13,666
He gave up the house and land that society had given him.

1888
02:26:13,750 --> 02:26:15,333
And the government job he got,

1889
02:26:15,416 --> 02:26:18,458
Even about Uchiyama, the woman he loved.

1890
02:26:19,875 --> 02:26:21,833
Forgive us, Bede.

1891
02:26:22,166 --> 02:26:25,625
All we need is someone like you, who truly cares about our village.

1892
02:26:25,708 --> 02:26:28,750
- Let's go back to our village.
- Let's go back to our village.

1893
02:26:30,791 --> 02:26:32,916
I can't cover that distance with that leg.

1894
02:26:34,000 --> 02:26:35,458
I will come by train.

1895
02:26:35,791 --> 02:26:37,875
He said he would come by train?

1896
02:26:38,416 --> 02:26:39,458
how?

1897
02:26:39,541 --> 02:26:44,916
♪ Even if the breath falters, hope remains alive ♪

1898
02:26:45,000 --> 02:26:48,791
♪ It is the light that moves you forward ♪

1899
02:26:49,916 --> 02:26:54,083
♪ Whether through thorns or among flowers ♪

1900
02:26:54,291 --> 02:26:59,375
♪ You must reach the desired bank ♪

1901
02:27:01,375 --> 02:27:06,000
♪ Don't give in to exhaustion, Biddi ♪

1902
02:27:06,583 --> 02:27:09,625
♪ Come back a victory walking on this earth ♪

1903
02:27:09,708 --> 02:27:11,250
Train station?

1904
02:27:12,750 --> 02:27:14,041
Listen.

1905
02:27:14,125 --> 02:27:15,750
Request documents to build a house.

1906
02:27:15,833 --> 02:27:17,833
Or ask for a pension.

1907
02:27:17,916 --> 02:27:20,541
But you're asking us for a train station?

1908
02:27:20,625 --> 02:27:24,541
No representative here can help you. Only the Union Railway Minister can

1909
02:27:24,750 --> 02:27:25,875
Go to him.

1910
02:27:25,958 --> 02:27:30,333
♪ Don't give in to exhaustion, Biddi ♪

1911
02:27:31,000 --> 02:27:35,791
♪ Come back a victory walking on this earth ♪

1912
02:27:36,791 --> 02:27:41,583
♪ Let the days go by, and let the obstacles rise ♪

1913
02:27:42,208 --> 02:27:46,208
♪ Always move forward ♪

1914
02:27:46,875 --> 02:27:52,166
♪ There is no distance higher than a dream that your heart believes in ♪

1915
02:27:52,666 --> 02:27:54,333
This is out of my hands.

1916
02:27:54,416 --> 02:27:56,875
♪ Under the sound of your little steps ♪

1917
02:27:57,750 --> 02:28:03,375
♪ The soul of this land kept waiting ♪

1918
02:28:03,458 --> 02:28:07,791
♪ This day spans many generations ♪

1919
02:28:09,083 --> 02:28:14,416
♪ I will give you the strength of these hills ♪

1920
02:28:14,583 --> 02:28:20,000
♪ Stand tall... and fight ♪

1921
02:28:20,250 --> 02:28:24,666
♪ And we will go to victory together ♪

1922
02:28:25,958 --> 02:28:28,000
Your wedding is on the eighth of this month

1923
02:28:28,083 --> 02:28:29,958
This is your wedding invitation... be prepared

1924
02:28:54,583 --> 02:28:56,208
What is this?

1925
02:28:56,958 --> 02:29:00,041
For any woman, a man only becomes her husband after marriage

1926
02:29:00,416 --> 02:29:04,875
As for (Achiyama), she believed that love alone made him her husband

1927
02:29:06,250 --> 02:29:10,333
In her heart, Biddi had been her husband for a long time

1928
02:29:12,208 --> 02:29:15,291
♪ I'm standing on the edge of the road ♪

1929
02:29:15,625 --> 02:29:21,625
♪ And my eyes only know how to wait for you ♪

1930
02:29:26,250 --> 02:29:29,458
On that day, he learned that the new Union Railway Minister

1931
02:29:29,541 --> 02:29:32,208
He will visit the railway headquarters

1932
02:29:32,291 --> 02:29:35,750
So he went there, hoping that the minister would solve the problem of their village

1933
02:29:35,833 --> 02:29:37,250
Sir! Sir!

1934
02:29:38,208 --> 02:29:39,083
Sir!

1935
02:29:39,416 --> 02:29:42,125
♪ I will listen from all directions ♪

1936
02:29:42,291 --> 02:29:44,875
Please, I have to meet the minister!

1937
02:29:45,333 --> 02:29:50,666
♪ Get up... even if your wings are broken ♪

1938
02:29:50,750 --> 02:29:56,208
♪ Who can stop a soul flying towards the sun? ♪

1939
02:29:56,291 --> 02:30:01,583
♪ Let the cry of heavy hearts reach all parts of the nation ♪

1940
02:30:01,666 --> 02:30:05,916
♪ With your voice alone ♪

1941
02:30:07,791 --> 02:30:12,958
♪ Don't slow down your journey, and don't let patience slip through your hands ♪

1942
02:30:13,500 --> 02:30:18,791
♪ And write a new destiny for this country... ♪

1943
02:30:21,083 --> 02:30:22,250
What happened?

1944
02:30:22,333 --> 02:30:25,041
The rear tires are high off the ground. The car is not moving

1945
02:30:41,708 --> 02:30:43,791
Leave him. Stay away.

1946
02:30:51,625 --> 02:30:54,750
Sir, forgive me. I had no other way to meet you.

1947
02:30:54,875 --> 02:30:55,958
What's up?

1948
02:30:56,041 --> 02:30:58,583
It's about my village, sir. Train station.

1949
02:30:58,666 --> 02:31:00,291
We need it, sir.

1950
02:31:00,375 --> 02:31:02,791
- Name of the village?
- The village of the people of the plains, sir.

1951
02:31:02,875 --> 02:31:05,041
What?
- Sir...

1952
02:31:05,125 --> 02:31:08,125
Our village has no name, sir. We have no identity.

1953
02:31:08,458 --> 02:31:13,541
I won the national wrestling semifinals three years ago

1954
02:31:13,708 --> 02:31:15,333
- Here you go.
- Huh?

1955
02:31:16,208 --> 02:31:17,583
Help yourself.

1956
02:31:18,416 --> 02:31:19,958
I am a hero, sir.

1957
02:31:20,250 --> 02:31:21,541
Yes!

1958
02:31:23,916 --> 02:31:26,750
- Silver medalist, huh?
- Yes, sir.

1959
02:31:27,291 --> 02:31:29,375
What difference does that make, sir?

1960
02:31:30,000 --> 02:31:32,125
You told me you don't have an ID.

1961
02:31:33,208 --> 02:31:37,333
You must have received a certificate after losing the final.

1962
02:31:37,458 --> 02:31:39,083
I also got a government job.

1963
02:31:39,166 --> 02:31:41,166
Sir...

1964
02:31:41,250 --> 02:31:43,125
I did not lose, sir.

1965
02:31:43,208 --> 02:31:46,958
My legs failed me before I could play.

1966
02:31:47,291 --> 02:31:50,083
I couldn't play the final, but I didn't lose, sir.

1967
02:31:50,666 --> 02:31:52,000
my lord.

1968
02:31:52,083 --> 02:31:53,583
an excuse.

1969
02:31:54,375 --> 02:31:58,000
This is just an excuse to cover your loss.

1970
02:31:58,916 --> 02:32:01,000
Only winning is important.

1971
02:32:02,458 --> 02:32:04,041
Sir...

1972
02:32:05,750 --> 02:32:07,416
Then they understood (my hand)...

1973
02:32:07,750 --> 02:32:10,666
The sound of his victory was not heard by the authorities.

1974
02:33:04,625 --> 02:33:07,541
So Bedi returned to Vizianagaram?

1975
02:35:16,666 --> 02:35:18,750
(Ko)... (Koromaya)!

1976
02:35:40,916 --> 02:35:44,833
At that moment, the athlete in Bedi came back to life.

1977
02:35:46,750 --> 02:35:48,833
This game may be new to him.

1978
02:35:48,916 --> 02:35:51,041
But playing is nothing new to him, sir.

1979
02:36:16,833 --> 02:36:19,250
Gangama, you've had a son!

1980
02:36:24,791 --> 02:36:26,916
Wow! The baby was born without a leg.

1981
02:36:33,000 --> 02:36:35,958
His body was built from years of climbing hills.

1982
02:36:36,041 --> 02:36:38,541
He adapts to any sport easily.

1983
02:36:40,000 --> 02:36:43,125
Do you know which sport he chose this time?

1984
02:36:43,208 --> 02:36:44,625
Running.

1985
02:36:55,958 --> 02:36:58,041
I will tell you now, sir!

1986
02:36:58,125 --> 02:36:59,750
I'm Kuromaya.

1987
02:36:59,833 --> 02:37:02,458
Bedi is my favorite player too.

1988
02:37:13,000 --> 02:37:16,958
The competition itself is Bedi's rebellion.

1989
02:37:17,041 --> 02:37:20,708
That statue behind me is not a losing statue.

1990
02:37:20,791 --> 02:37:23,083
It is a statue of a man who defeated failure itself.

1991
02:37:30,166 --> 02:37:32,750
All our lives, we have only walked for work.

1992
02:37:32,958 --> 02:37:35,666
But on that day, we marched for a one-man battle.

1993
02:37:36,000 --> 02:37:38,083
All the people of the plains

1994
02:37:38,375 --> 02:37:41,000
They came to Vizianagaram to cheer for Bedi.

1995
02:37:41,083 --> 02:37:44,000
(With my hand) The son of our village is competing, sir.

1996
02:37:44,375 --> 02:37:46,666
We came here hoping you would put it on TV.

1997
02:37:49,416 --> 02:37:53,291
The stage is set for the 1996 Delhi Asian Para Games

1998
02:37:53,750 --> 02:37:56,041
All eyes are on this final.

1999
02:37:57,000 --> 02:38:00,916
Eight athletes, each one of them has a story and a dream.

2000
02:38:01,000 --> 02:38:04,333
They compete in this exciting race over four hundred metres.

2001
02:38:05,000 --> 02:38:06,541
Sit next to me.

2002
02:38:06,625 --> 02:38:07,666
a witness.

2003
02:38:45,541 --> 02:38:47,833
Athletes adjust their posture.

2004
02:38:47,916 --> 02:38:49,875
Complete concentration, every movement calculated.

2005
02:38:49,958 --> 02:38:51,916
It's the calm before the storm!

2006
02:38:52,000 --> 02:38:53,541
(Bidi) in the fourth lane!

2007
02:38:53,625 --> 02:38:57,291
First ever Indian in the 400m final.

2008
02:38:57,375 --> 02:38:59,875
The advantage of the land and the crowd behind him.

2009
02:38:59,958 --> 02:39:06,375
But he has to compete with leading competitors from China, Pakistan and Sri Lanka.

2010
02:39:06,458 --> 02:39:08,541
Get ready!

2011
02:40:18,791 --> 02:40:20,833
Hamza from Pakistan leads the rankings.

2012
02:40:20,916 --> 02:40:22,166
Fast and efficient,

2013
02:40:22,250 --> 02:40:24,333
He gets ahead of the group.

2014
02:40:36,041 --> 02:40:37,250
Birth and death are both

2015
02:40:37,333 --> 02:40:39,041
They must be recognized by the government.

2016
02:40:39,125 --> 02:40:41,208
You dirty bastard!

2017
02:40:44,500 --> 02:40:47,333
Do you know why I always raise the bid by just one rupee?

2018
02:40:47,416 --> 02:40:49,500
One rupee reflects your value.

2019
02:41:24,416 --> 02:41:25,625
Yes! (By my hand) it fell.

2020
02:41:25,708 --> 02:41:27,333
- It's a sudden bump.
- (With my hand)!

2021
02:41:27,416 --> 02:41:29,750
The race took an unexpected turn.

2022
02:41:29,833 --> 02:41:31,916
The audience is in shock!

2023
02:42:09,500 --> 02:42:11,666
Dying like this is not a mistake...

2024
02:42:11,750 --> 02:42:14,041
But it's wrong to live like this, Bedi!

2025
02:42:14,500 --> 02:42:17,333
If that train stops on this track,

2026
02:42:18,291 --> 02:42:21,041
We'll finally have an identity, Biddy!

2027
02:42:22,166 --> 02:42:24,250
Victory decides everything.

2028
02:42:25,000 --> 02:42:27,083
Victory alone!

2029
02:42:43,333 --> 02:42:45,125
Bedi gets back to his feet!

2030
02:42:45,208 --> 02:42:47,541
An almost impossible task awaits him.

2031
02:43:28,666 --> 02:43:31,375
Every step is calculated, and every second counts!

2032
02:43:31,458 --> 02:43:33,083
It's a battle against time!

2033
02:43:33,166 --> 02:43:35,583
Can Bedi keep up this ferocious pace?

2034
02:43:36,208 --> 02:43:38,875
(With my own hand) narrows the gaps step by step!

2035
02:43:38,958 --> 02:43:41,833
Five metres, and joins the lead group!

2036
02:43:41,916 --> 02:43:44,375
Neck to neck, shoulder to shoulder!

2037
02:43:44,458 --> 02:43:47,250
Everyone is making every step they have left.

2038
02:43:58,041 --> 02:43:59,458
Oh, my God!

2039
02:43:59,541 --> 02:44:02,250
Four athletes touch the finish line together!

2040
02:44:02,333 --> 02:44:04,083
It is impossible to determine the winner!

2041
02:44:04,166 --> 02:44:06,666
The referee refers to the final outcome being decided.

2042
02:44:06,750 --> 02:44:09,708
No one can tell with the naked eye who won the race

2043
02:44:09,791 --> 02:44:11,250
Let's look at the replay!

2044
02:44:11,333 --> 02:44:13,666
The last 100 meters in slow motion.

2045
02:44:15,750 --> 02:44:18,791
A very close ending. Not visible to the naked eye.

2046
02:44:18,875 --> 02:44:21,375
Everyone is waiting for the winner to be announced.

2047
02:44:22,041 --> 02:44:23,708
Here's the still shot.

2048
02:44:23,791 --> 02:44:26,291
Moment of truth! Who kidnaps her?

2049
02:44:26,375 --> 02:44:28,750
It's (by my hand)! Bedi wins gold for India

2050
02:44:28,958 --> 02:44:30,791
In a split second!

2051
02:44:30,875 --> 02:44:32,375
After the fall!

2052
02:44:32,458 --> 02:44:35,791
From the back of the group to a victory that was decided in the final.

2053
02:44:35,875 --> 02:44:38,500
This is one of the greatest comebacks we've ever seen.

2054
02:44:48,708 --> 02:44:50,541
(With my hand)! (With my hand)!

2055
02:44:50,625 --> 02:44:54,958
For the first time in history, Bedi won gold for India!

2056
02:44:55,041 --> 02:44:56,291
What a hero!

2057
02:44:56,375 --> 02:44:57,625
What a race!

2058
02:44:57,708 --> 02:45:00,041
What a moment for Indian athletics!

2059
02:45:42,583 --> 02:45:44,250
You are the pride of India!

2060
02:45:50,041 --> 02:45:51,291
I don't want this, sir.

2061
02:46:07,833 --> 02:46:09,916
I want those, sir.

2062
02:47:11,583 --> 02:47:13,666
This is (in my hand)...

2063
02:47:14,083 --> 02:47:16,375
Not an Indian, sir!

2064
02:47:16,458 --> 02:47:18,375
What?

2065
02:47:19,166 --> 02:47:20,291
Isn't he Indian?

2066
02:47:20,375 --> 02:47:21,833
You are not an Indian?

2067
02:47:28,666 --> 02:47:30,916
Mr. Bedi, you are from Andhra Pradesh!

2068
02:47:31,875 --> 02:47:33,916
Vizianagaram District, Salur District.

2069
02:47:34,000 --> 02:47:36,083
Your file is correct. You are an Indian!

2070
02:47:38,166 --> 02:47:40,291
If I were to call myself an Indian,

2071
02:47:40,750 --> 02:47:43,875
Shouldn't my village be part of India too sir?

2072
02:47:54,791 --> 02:47:57,333
Even though I can't walk, I ran all this way...

2073
02:47:58,958 --> 02:48:02,083
Not to prove to the world that I can run, sir.

2074
02:48:03,750 --> 02:48:07,958
Rather, to show this country that the people of my village are still forced to walk miles every day

2075
02:48:15,458 --> 02:48:17,541
Except for walking,

2076
02:48:18,250 --> 02:48:20,750
There is no other way to reach my village.

2077
02:48:25,333 --> 02:48:27,416
If we can't live where we were born,

2078
02:48:28,208 --> 02:48:31,791
The only solution proposed by your government is for us to leave our village.

2079
02:48:35,041 --> 02:48:37,125
If moving to a better place is the solution,

2080
02:48:38,250 --> 02:48:40,333
How will this country prosper one day, sir?

2081
02:48:42,750 --> 02:48:46,333
Your Indian government can fly in the sky,

2082
02:48:47,333 --> 02:48:50,791
But she cannot even reach our lowland village on her own land.

2083
02:48:56,375 --> 02:48:58,458
I realized that after coming here.

2084
02:48:59,541 --> 02:49:03,458
There are eighteen thousand villages like ours in this country,

2085
02:49:03,625 --> 02:49:05,916
Without name or identity!

2086
02:49:18,166 --> 02:49:19,541
Tiger.

2087
02:49:19,625 --> 02:49:21,625
National animal.

2088
02:49:21,708 --> 02:49:22,916
peacock.

2089
02:49:23,000 --> 02:49:25,208
National bird.

2090
02:49:25,291 --> 02:49:29,875
The identity and respect given to these animals and birds...

2091
02:49:30,291 --> 02:49:33,458
We, the people of the plains, have neither, sir!

2092
02:49:36,208 --> 02:49:39,666
Even the dead in our village have no identity, sir.

2093
02:49:43,000 --> 02:49:46,791
When they asked me what I had to do with the body of Abala Suri...

2094
02:49:47,875 --> 02:49:50,625
I didn't feel like they were asking about his identity alone.

2095
02:49:51,541 --> 02:49:55,583
Rather, I felt that they were taking away the identity and dignity of my village!

2096
02:50:01,791 --> 02:50:06,125
It is said that the British in the past used to stop trains at certain places

2097
02:50:06,666 --> 02:50:10,208
To relieve themselves or for entertainment.

2098
02:50:10,458 --> 02:50:13,375
This is how these stations were created.

2099
02:50:15,375 --> 02:50:19,750
Isn't the blood of the people of the plains equal to their urine?

2100
02:50:22,625 --> 02:50:27,375
If your government train stopped on the tracks of our village even for a minute,

2101
02:50:28,000 --> 02:50:30,416
The official who ignored us would have had to

2102
02:50:30,916 --> 02:50:35,708
He mentioned the name of our village whenever he passed by.

2103
02:50:36,291 --> 02:50:38,375
In a loud voice that the whole nation can hear.

2104
02:50:38,833 --> 02:50:40,791
Only then would our village have a name.

2105
02:50:40,875 --> 02:50:43,500
Salur was to become a district, and Vizianagaram a district.

2106
02:50:43,583 --> 02:50:45,625
And Andhra Pradesh is a state.

2107
02:50:45,708 --> 02:50:47,958
And only then was this (in my hand),

2108
02:50:48,041 --> 02:50:50,791
A son of the plains people's village, he will become a true Indian.

2109
02:50:54,166 --> 02:50:56,625
The nation stands united

2110
02:50:57,375 --> 02:50:59,458
In only two cases.

2111
02:50:59,875 --> 02:51:01,958
The first is when we are at war.

2112
02:51:02,791 --> 02:51:05,250
The second is when we play for the country.

2113
02:51:05,916 --> 02:51:08,000
You all think I played.

2114
02:51:10,750 --> 02:51:12,833
But I fought, sir.

2115
02:51:25,708 --> 02:51:31,708
Give an identity to the village of Bedi, the man you called an Indian, sir

2116
02:51:34,708 --> 02:51:37,333
Our identity is our dignity.

2117
02:51:38,541 --> 02:51:41,083
Our identity is my gold medal.

2118
02:52:35,416 --> 02:52:38,083
♪ As if you were a legend immortalized throughout time ♪

2119
02:52:38,166 --> 02:52:44,708
♪ And your story will rise in the hearts of generations yet to be born ♪

2120
02:52:45,916 --> 02:52:50,416
♪ And your name will become a lullaby ♪

2121
02:52:50,500 --> 02:52:55,541
♪ Our mothers sing it to their children ♪

2122
02:52:56,583 --> 02:52:59,250
♪ And the dream trains we waited for ♪

2123
02:52:59,333 --> 02:53:05,625
♪ It was once a distant dream ♪

2124
02:53:07,083 --> 02:53:11,250
♪ You saved us from the paths of suffering ♪

2125
02:53:11,583 --> 02:53:14,916
♪ And you made our huts a paradise on earth ♪

2126
02:53:15,000 --> 02:53:18,375
The train that mocked us with its whistle for many years,

2127
02:53:18,708 --> 02:53:21,666
He stopped in front of us for the first time.

2128
02:53:22,916 --> 02:53:27,375
♪ For us you are a god without a temple ♪

2129
02:53:27,458 --> 02:53:33,041
♪ We carry you forever in the sanctuaries of our hearts ♪

2130
02:53:35,333 --> 02:53:40,666
♪ If we were destined to bloom like roses ♪

2131
02:53:40,750 --> 02:53:46,083
♪ Let us fall at your feet in worship ♪

2132
02:53:46,833 --> 02:53:51,791
♪ Even if it were destined for us to flow like water ♪

2133
02:53:51,875 --> 02:53:57,125
♪ We have washed your feet out of loyalty and sincerity ♪

2134
02:54:02,416 --> 02:54:04,500
What's all this, son?

2135
02:54:07,166 --> 02:54:09,375
What, mom?

2136
02:54:09,458 --> 02:54:11,541
Who knows... perhaps it will be our last life...

2137
02:54:18,625 --> 02:54:21,291
♪ As if you were a legend immortalized throughout time ♪

2138
02:54:21,375 --> 02:54:28,041
♪ And your story will live in the hearts of generations yet to be born ♪

2139
02:54:29,166 --> 02:54:33,333
♪ And your name will become a lullaby ♪

2140
02:54:33,791 --> 02:54:38,125
♪ Our mothers sing it to their children ♪

2141
02:54:38,750 --> 02:54:40,833
(With my hand)!

2142
02:54:41,791 --> 02:54:45,916
For the first time in the history of Indian Railways,

2143
02:54:46,250 --> 02:54:49,000
A special train has been arranged from Delhi for one player.

2144
02:54:49,333 --> 02:54:50,416
And not only that.

2145
02:54:50,500 --> 02:54:54,041
A train station named “Bedi” has also been approved for your village.

2146
02:54:57,500 --> 02:55:00,000
- It shouldn't be called "Biddi", sir.
if?

2147
02:55:03,500 --> 02:55:07,166
Please name the station Appalavalasa, in memory of Appala Suri.

2148
02:55:22,916 --> 02:55:25,666
The day the train stopped for Bedi,

2149
02:55:25,750 --> 02:55:27,833
Our life has truly begun, sir.

2150
02:55:40,958 --> 02:55:42,875
Village council office

2151
02:55:48,791 --> 02:55:50,000
Mail!

2152
02:55:50,083 --> 02:55:52,291
In recognition of the dignity of our village,

2153
02:55:52,375 --> 02:55:54,875
The government sent mail with a zip code.

2154
02:55:54,958 --> 02:55:57,041
Do you know what the first mail was?

2155
02:56:07,041 --> 02:56:08,708
Sir...

2156
02:56:10,250 --> 02:56:12,458
This is not just a stone statue.

2157
02:56:13,125 --> 02:56:15,416
It is the dignity of our village.

2158
02:56:16,333 --> 02:56:17,541
Come on, sir.

2159
02:56:17,625 --> 02:56:19,375
Let's meet Biddy.

2160
02:56:19,458 --> 02:56:21,541
It's only a short walk away.

2161
02:56:23,041 --> 02:56:24,916
We don't need to meet him.

2162
02:56:25,000 --> 02:56:26,458
Let's go back.

2163
02:56:27,333 --> 02:56:29,375
Want to come back?

2164
02:56:29,458 --> 02:56:30,291
Why sir?

2165
02:56:30,375 --> 02:56:33,416
Now that you're here, how can you leave without meeting Bedi?

2166
02:56:37,416 --> 02:56:39,500
I'm ashamed, Kuromaya.

2167
02:56:41,083 --> 02:56:45,375
You misjudged a great player like Bedi.

2168
02:56:46,833 --> 02:56:51,541
I realized that we have to face our problems first.

2169
02:56:56,541 --> 02:56:59,083
With the bat, Bedi had his problems.

2170
02:56:59,916 --> 02:57:01,708
And by wrestling, he fought her.

2171
02:57:01,791 --> 02:57:04,041
And by running, he drove it all away.

2172
02:57:04,458 --> 02:57:09,125
Give sport a purpose, and change the way people look at it.

2173
02:57:12,541 --> 02:57:14,416
He told me (with my hand)

2174
02:57:14,500 --> 02:57:16,583
What should I do from now on.

2175
02:57:17,833 --> 02:57:19,666
(Koromaya)!

2176
02:57:20,208 --> 02:57:21,666
Let's go.

2177
02:57:25,750 --> 02:57:31,791
Visakha Passenger Train coming from Raipur to Visakhapatnam via Vizianagaram.

2178
02:57:31,875 --> 02:57:35,583
He will depart shortly from platform one at Appalavalassa.

2179
02:57:35,708 --> 02:57:37,791
Did you hear that, sir?

2180
02:57:38,250 --> 02:57:41,083
(Appalavalasa). It is the name of our village.

2181
02:57:41,625 --> 02:57:44,750
That's the ID that Bede brought us, sir.

2182
02:57:45,333 --> 02:57:46,833
my dad!
- Hello, my dear.

2183
02:57:46,916 --> 02:57:49,916
I left in the morning. Why are you so late?

2184
02:57:50,000 --> 02:57:51,750
I was with him.

2185
02:57:51,833 --> 02:57:53,958
This is my daughter. She studies medicine.

2186
02:57:56,041 --> 02:57:57,583
- God bless you.
Thanks.

2187
02:57:57,666 --> 02:57:59,333
- (Koromaya).
- See you later, sir.

2188
02:58:00,791 --> 02:58:03,166
- (Koroma)!
- Where are you going, Narcy?

2189
02:58:03,250 --> 02:58:04,583
I'm going to Vizianagaram.

2190
02:58:04,666 --> 02:58:06,750
Watch yourself.
-I'll be back in an hour.

2191
02:58:18,708 --> 02:58:20,625
- (Koromaya)...
- Sir.

2192
02:58:20,708 --> 02:58:22,958
Your village finally has a train.

2193
02:58:23,041 --> 02:58:26,416
So why did you make me walk all the way here?

2194
02:58:26,875 --> 02:58:29,125
If I didn't make you walk here,

2195
02:58:29,458 --> 02:58:32,041
When I knew how badly we needed the train.

2196
02:58:56,250 --> 02:58:59,125
(With my hand)!

2197
02:59:06,625 --> 02:59:08,083
♪ You built thrones of fear ♪

2198
02:59:08,166 --> 02:59:10,791
♪ Fangs of gold, crowns of glass, and every covenant I betrayed ♪

2199
02:59:10,875 --> 02:59:12,291
♪ Tomorrow is a chain that pulls you into the abyss ♪

2200
02:59:12,375 --> 02:59:13,791
farmer struggle,

2201
02:59:13,875 --> 02:59:15,250
The soldier's sacrifice,

2202
02:59:15,333 --> 02:59:16,750
And sportsmanship...

2203
02:59:16,833 --> 02:59:18,916
These are the back bones of the nation.

2204
02:59:22,500 --> 02:59:24,583
Who knows if there is another life?

2205
02:59:26,083 --> 02:59:28,166
Tell me!

2206
02:59:35,250 --> 02:59:38,750
Let's launch the largest rural campaign in the country.

2207
02:59:39,875 --> 02:59:42,625
Let's look for players from the heart of the earth.

2208
02:59:44,666 --> 02:59:46,750
The politician...

2209
02:59:47,250 --> 02:59:52,250
He's knocking on doors door after door asking for votes to win, right?

2210
02:59:54,500 --> 02:59:56,625
In the same way, let's go to the villages

2211
02:59:57,083 --> 02:59:59,166
We are looking for players.

2212
03:00:00,500 --> 03:00:03,125
Are you suggesting we go down to the village level?

2213
03:00:04,958 --> 03:00:07,583
We don't stoop to their level.

2214
03:00:08,958 --> 03:00:11,541
Rather, we rise to it.

2215
03:00:11,833 --> 03:00:12,833
Yes!

2216
03:00:13,833 --> 03:00:52,833
(Translated by Hussein Al-Najjar // King Shah Rukh Khan

2217
03:00:53,833 --> 03:01:12,833
To follow the latest translations, visit our page on Telegram and Facebook
https://t.me/ FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162

2218
03:04:16,416 --> 03:04:18,375
♪ You built thrones of fear ♪

2219
03:04:18,458 --> 03:04:21,125
♪ Fangs of gold, crowns of glass, and every covenant I betrayed ♪

2220
03:04:21,208 --> 03:04:23,625
♪ Tomorrow is a chain that drags you into the abyss ♪

2221
03:04:27,416 --> 03:04:29,125
♪ You talk like you have ♪

2222
03:04:29,208 --> 03:04:30,583
♪ The breath of everyone in this town ♪

2223
03:04:30,666 --> 03:04:33,750
♪ But the cracks of your palace reveal your collapse ♪

2224
03:04:38,500 --> 03:04:41,000
♪ I am the name you never memorized ♪

2225
03:04:41,083 --> 03:04:43,875
♪ Until I got a smile on your face ♪

2226
03:04:43,958 --> 03:04:46,458
♪ I am the fire that you thought you put out ♪

2227
03:04:46,541 --> 03:04:49,625
♪ And here I am today, burning the doors of your fortress ♪

2228
03:05:08,625 --> 03:05:11,666
♪ I came to show you your true destiny ♪


